Máster Universitario en Interpretación de conferencias

Este programa formativo no podrá ofrecerse en la edición prevista para el curso 2024-2026. Por lo tanto se cancelan las pruebas de acceso.

Este máster forma intérpretes de conferencias, los profesionales que trabajan como puente lingüístico en entornos multilingües nacionales e internacionales, tanto en el mercado privado como institucional

Admisión Máster Oficial - Interpretación de conferencias

Acceso

Para acceder a este máster se requiere estar en posesión de un título universitario oficial español u otro expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior o extracomunitario que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de máster.

Requisitos de admisión

Los requisitos de admisión son los siguientes:
Podrán acceder a este máster los licenciados o graduados en cualquier licenciatura o grado universitario que hayan superado la prueba de acceso eliminatoria.
Los estudiantes deberán acreditar el conocimiento de las lenguas siguientes:
Lengua A: inglés o español (nativo o nivel CertAcles C2 oC2 del Marco Común Europeo de referencia).
Lenguas C: inglés, francés, alemán o español (nivel CertAcles C1 o C1 del Marco Común Europeo de referencia).
En cuanto a las certificaciones admisibles, y para acreditar la competencia lingúística, los estudiantes debeerán presentar, de manera orientativa, alguno de los certificados reconocidos por ACLES que constan en la página web de ACLES, concretamente en el apartado "Tabla de certificados reconocidos por ACLES. En caso de estar en posesión de otros certificados, su adecuación será valorada por los coordinadores.

Descripción de la prueba de acceso
Todos los candidatos al máster tendrán que pasar una prueba de acceso, de forma presencial o no presencial (vía Skype), ante un tribunal que estará formado por la coordinadora académica del máster, la coordinadora de relaciones institucionales del máster y al menos dos miembros de la Comisión Académica del MUIC, que valorará esta prueba cuya calificación final será: apto o no apto. Entre todos los miembros del tribunal se cubrirán las combinaciones lingúísticas que presentarán los estudiantes.
La prueba consistirá en estos cuatro ejercicios:

  1. Escucha de un discurso en cada una de las lenguas C de los candidatos y respuesta por escrito en la lengua A a una serie de preguntas de comprensión sobre el contenido.
  2. Escucha de un discurso en cada una de las lenguas C de los candidatos, que estos habrán de resumir oralmente en la lengua A.
  3. Ejercicio sencillo de traducción a la vista de un texto general, no especializado y de nivel de lengua medio, a cada una de las lenguas C de los candidatos.
  4. Entrevista en la que se abordarán cuestiones relativas a la actualidad socioeconómica y cultural y de política internacional.

Los candidatos tendrán que superar todas las pruebas para ser admitidos. Competencias globales que se evalúan en la prueba de acceso:
Capacidad de comprensión en las lenguas C de los estudiantes.
Capacidad de comprensión, producción oral y síntesis de información en las lenguas A de los estudiantes.
Competencia cultural relacionada con las lenguas de trabajo.
Conocimiento de la actualidad internacional.
Capacidad de argumentar de manera madura y lógica, aun sin tener conocimientos profundos de un tema.
Capacidad de razonamiento sólido y pertinente al tema, y fluidez de expresión.
Capacidad de organizar contenido e información de forma lógica y ordenada, de manera que permita una comprensión cómoda para el receptor.
Capacidad inmediata de reacción ante determinados estímulos verbales y/o conceptuales. Registro de lengua adecuado y uso del léxico apropiado.
Claridad y calidad expositiva: calidad de voz, dicción y vocalización.
Potencial para la transferencia entre las lenguas de trabajo.
Capacidad de gestión del estrés.

Criterios de selección

Expediente académico: 85 %
Conocimiento de otros idiomas (nivel mínimo B1): 15 %

Complementos de formación

Los estudiantes que no procedan de una titulación de Traducción e Interpretación o equivalente podrían necesitar, a discreción del coordinador académico del máster, cursar complementos de formación. Para dichos estudiantes, la coordinación, previa valoración del expediente académico y del curriculum vitae, fijará los siguientes complementos de formación entre las siguientes asignaturas del Grado de Traducción e Interpretación que imparte la misma institución:
- Iniciación a la Interpretación – 6 ECTS (a cursar durante el primer semestre del primer año académico).
- Técnicas de Preparación a la Interpretación Bilateral B-A-B (inglés, francés, alemán) – 6 ECTS (a cursar durante el primer semestre del primer año académico)
- Interpretación consecutiva B-A (inglés, francés, alemán hacia el español) – 6 ECTS (a cursar durante el segundo semestre del primer año académico).
En cualquier caso, el número máximo de complementos de formación será de 18 y el número máximo de estos complementos para ser cursados simultáneamente con el máster será de 18.
Los alumnos que cursarán estos complementos formativos, en todo caso, tendrán garantizado su correcto aprovechamiento y recibirán la correspondiente ayuda y eventual adaptación necesaria.