Admissió Màster Oficial - Traducció i estudis interculturals
Accés
Per accedir a aquest màster es requereix estar en possessió d'un títol universitari oficial espanyol o d'un altre expedit per una institució d'educació superior de l'Espai Europeu d'Educació Superior o extracomunitari que faculti al país expenedor del títol per a l'accés als ensenyaments de màster.Requisits d'admissió
Per cursar el màster, l’estudiant haurà d’acreditar un nivell d’espanyol equivalent al diploma DELE C1 a través de la presentació d'un certificat reconegut per l'Asociación de Centros de lenguas en la Enseñanza Superior (ACLES, https://acles.es/es/216-tablas-de-certificados-reconocidos-por-acle, apartat “Normativa y Tablas de certificados reconocidos por ACLES). Respecte a les llengües estrangeres, en l’especialitat en Traducció i Mediació Intercultural, l’estudiant haurà d’acreditar els nivells C1 o HSK 5 per a les combinacions lingüístiques anglès-espanyol i xinès-espanyol, respectivament.
Per cursar l’especialitat de Traductologia i Estudis Interculturals, serà necessari que l’estudiant acrediti un nivell de coneixement d’anglès equivalent al nivell B2 del Marc comú europeu de referència per a les llengües (MCER).
En resum, el nivell de llengües exigit per a cada especialitat és el següent:
- Espanyol – Nivell C1
- Anglès – Nivell C1
- Espanyol – Nivell C1
- Xinès – HSK 5
- Espanyol – Nivell C1
- Anglès – Nivell B2
Els estudiants hauran de presentar el títol obtingut, un certificat de l’expedient acadèmic i el corresponent certificat acreditatiu de les llengües.
Dins de les accions de tutorització, es realitza una entrevista amb la coordinació del màster, abans de la matrícula, per orientar els estudiants sobre les diferents especialitats que es poden escollir i determinar els possibles complements de formació que es cursaran.
Criteris de selecció
En el cas que el nombre d’inscrits superi el de places ofertades, l’adjudicació de les places es farà d’acord als següents criteris de prelació:
- Titulats en Traducció i Interpretació, o equivalents estrangeres: 50 %
- Coneixement de llengües superior al requerit en l’admissió: 30 %
- Expedient acadèmic: 20 %
Es considerarà que els estudiants tenen un nivell superior al requerit, quan acreditin els nivells següents:
:
- Especialitat Traducció i Mediació Intercultural
- Combinació lingüística Anglès - Espanyol
- Espanyol – Nivell C2
- Anglès – Nivell C2
- Combinació lingüística Xinès - Espanyol
- Espanyol – Nivell C2
- Xinès - HSK juny
- Combinació lingüística Anglès - Espanyol
- Especialitat Traductología i Estudis Interculturals
- Espanyol - Nivell C2
- Anglès -Nivell C1 o C2
Es ponderarà de la manera següent: 15% per a l'espanyol i 15% per a la llengua estrangera, donat un total del 30%
Complements de formació
Els estudiants del màster, depenent de la titulació obtinguda i prèvia revisió individualitzada de l’expedient acadèmic per part de la Comissió del Màster, hagin de cursar complements de formació:Especialitats | ||
Traducció i Mediació Intercultural | Traductologia i Estudis Interculturals | |
Titulació oficial en Traducció i Interpretació | No en necessiten | No en necessiten |
Titulació oficial en Filologia o equivalents estrangeres | Si no tenen formació prèvia en traducció, s'apliquen els complements de la resta de titulats | Si no tenen formació prèvia en traducció, s'apliquen els complements de la resta de titulats |
Resta de titulats |
Combinació lingüística xinès-espanyol: Idioma i Traducció C5 (xinès). Assignatura de quart curs, primer semestre del grau de Traducció i Interpretació (6 crèdits). Combinació lingüística anglès-espanyol: Traducció B-A I (anglès-espanyol). Assignatura de segon curs, primer semestre del grau de Traducció i Interpretació (6 crèdits). |
Història de la traducció. Assignatura de segon curs, primer semestre del Grau en Traducció i Interpretació. 3 crèdits. Teoria de la traducció. Assignatura de tercer curs, primer semestre del Grau en Traducció i Interpretació. 6 crèdits |