Joan Sellent reflexiona sobre les peculiaritats de la traducció teatral
La traducció d'obres teatrals i, en concret, de les peces de William Shakespeare, serà tractada per Joan Sellent, un reconegut expert en la matèria, a una xerrada que tindrà lloc el proper 28 de febrer, a les 13 h, a la Facultat de Traducció i Interpretació.

Sellent es va llicenciar en filologia catalana a la UAB i va realitzar un màster en traducció literària a la Universitat de Manchester. És soci de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana i autor de L'ofici de traduir; Shakespeare, un home de teatre, publicat l'any 2010 per la Fundació Bosch i Cardellach.
Ha traduït de l'anglès autors com Nathaniel Hawthorne, Mark Twain, Charles Dickens, Robert Louis Stevensen, Henry James, H.G. Wells, Paul Auster o Salman Rushdie. Pel que fa a l'obra de Shakespeare, ha adaptat al català peces com ara Hamlet, El rei Lear (premi de Crítica Teatral de Barcelona 2007-2008), Ricard II, Nit de Reis, Coriolà o El que Vulgueu. Dins de l'àmbit teatral, ha traduït també Oscar Wilde, George Bernard Shaw, Tennesse Williams, Harold Pinter o David Mamet. Concretament, la seva translació de Panorama des del pont, d'Arthur Miller, va ser reconeguda amb el premi Ciutat de Barcelona (2006).
A les sessions anteriors del cicle "La cuina del traductor", que organitza el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània de la UAB i es ve organitzant des de l'any 2013, han intervingut també Roger Batalla, Joan Ferrarons, Pau Joan Hernàndez, Gabriel López Guix i Ramon Farrés.