Grau en Traducció i Interpretació

Al grau en Traducció i Interpretació estudiaràs tot allò que es pot traduir...i també el que no, perquè aprendràs tots els secrets de la comunicació intercultural. Aquí no solament aprofundiràs en el coneixement de diverses llengües, sinó que t'endinsaràs en els contextos culturals que les han fet úniques

  • Facultat de Traducció i d'Interpretació
  • Campus de Bellaterra
  • Durada: 4 cursos - 240 crèdits
  • Places: Traducció i Interpretació - Alemany: 40
    Traducció i Interpretació - Anglès: 140
    Traducció i Interpretació - Francès: 50

  • Nota de tall Batxillerat / CFGS: Alemany 5,000 / Anglès 6,242/ Francès 5,000
  • Preu per crèdit: 18,46 euros.
  • Idioma: Castellà, català i llengua i traducció en anglès, francès, grec modern, alemany, portuguès, italià, romanès, rus, àrab, japonès, xinès i coreà.

  • Calendaris vigents
  • Modalitat: Presencial.
Grau en Traducció i Interpretació

Quan et graduïs, aportaràs confiança humana i perspectiva cultural allà on hi hagi implicades les llengües en què t'hagis especialitzat. En resum, contribuiràs a la conversa global amb coneixements aplicats i aplicables gràcies a la possibilitat de fer una bona part de la formació a l'estranger o a les 53 cabines d'interpretació de què disposem. I, com no podia ser d'altra manera, també adquiriràs coneixements de tecnologies avançades. Perquè, on millor que aquí per entendre la importància de la traducció automàtica i la intel·ligència artificial, i per comprendre'n el potencial, i els límits? Ja deus sospitar que mai no hi ha una única manera de traduir la mateixa frase i que, per tant, el component humà continua sent molt rellevant. A les empreses, a les institucions, a les facultats,  a les productores audivisuals, a les multinacionals, als congressos internacionals, a les editorials i sobre el terreny. Exercir la traducció o la interpretació és fer de pont: entre persones, entre cultures, entre objectius diversos. Entre llengües i les maneres de pensar que representen. Si vols ser aquest pont, enhorabona, és el que el món necessita. Vine al grau en Traducció i Interpretació i digues-hi la teva...en qualsevol dels 15 idiomes que t'oferim.

A qui va adreçat aquest grau?

  • Les persones pont. Ja van néixer a cavall entre cultures. 
  • Les tocades per la lletra. Aquelles a qui els apassiona la llengua.
  • Les nòmades contemporànies. Les qui exemplifiquen millor la idea del wanderlust.
  • Les inesperades.Perquè les llengües obren portes que ni imaginem.

 

 

 

Sortides professionals

Els sectors principals d'ocupació són:

  • Serveis lingüístics multilingües i de traducció i interpretació per a empreses, productores audiovisuals, mitjans de comunicació, serveis de localització multimèdia, serveis lingüístics de creació de contingut, editorials, etc.
  • Interpretació en organismes nacionals i internacionals 
  • Departaments d'internacionalització d'empreses multinacionals.
  • Assessorament en tecnologies per a la traducció i la interpretació.
  • Ensenyament, tant en centres públics com privats.
  • Traducció literària i correcció lingüística.
  • Atenció multilingüe en el sector turístic i comercial.
  • Mediació lingüística i cultural en institucions públiques i privades.

Testimonis

Intercanvis amb universitats europees (Erasmus+).
Intercanvis amb universitats de l'Estat espanyol (SICUE).
Intercanvis amb universitats de la Resta del Món (UAB Exchange Programme).


Podeu trobar més informació en l'apartat de Mobilitat i Intercanvis

L'assignatura de pràctiques és optativa.

L'objectiu és proporcionar als estudiants de la titulació la possibilitat de conèixer el mercat laboral de la traducció i la interpretació a través de pràctiques i estades a institucions i empreses de diferents tipus (empreses de traducció, editorials, entitats sense ànim de lucre, empreses comptetitives...).

Aquestes pràctiques constitueixen la primera presa de contacte de l'estudiant amb el món laboral de traductor/intèrpret. Els estudiants en pràctiques han d'executar unes tasques de traducció/interpretació i després elaborar un informe sobre les tasques realitzades.

La seva feina és avaluada per un tutor extern (de l'empresa col·laboradora) i un intern (FTI-UAB).

Relació de centres de pràctiques

Actualment la facultat compta amb unes 300 entitats col·laboradores per aquest programa.

Podeu consultar més informació a l'apartat de Pràctiques.

Qualitat

Segell d'AQU Catalunya del Grau en Traducció i Interpretació

Més informació