Plan de estudios Grado en Traducción e Interpretación
Competencias básicas
- Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
- Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
- Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
- Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
- Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
Competencias específicas
- Comprender textos escritos en lengua A para poder traducir
- Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
- Comprender textos orales en lengua A para poder interpretar.
- Producir textos orales en lengua A para poder interpretar.
- Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
- Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
- Comprender textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
- Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
- Aplicar conocimientos culturales para poder traducir.
- Aplicar conocimientos culturales para poder interpretar.
- Aplicar conocimientos temáticos para poder traducir.
- Aplicar conocimientos temáticos para poder interpretar.
- Aplicar conocimientos literarios para poder traducir.
- Dominar los aspectos relacionados con la evolución histórica de la traducción y de la interpretación.
- Dominar los fundamentos teóricos de la traducción y de la interpretación.
- Dominar los fundamentos lingüísticos de la traducción y de la interpretación.
- Demostrar que se conocen los condicionamientos, agentes e instituciones que intervienen en la traducción e interpretación.
- Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
- Utilizar los recursos tecnológicos para poder interpretar.
- Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
- Utilizar los recursos de documentación para poder interpretar.
- Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.
- Utilizar los recursos terminológicos para poder interpretar.
- Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
- Dominar los principios metodológicos que rigen la interpretación.
- Dominar los aspectos profesionales de la traducción.
- Dominar los aspectos profesionales de la interpretación.
- Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
- Resolver problemas de traducción de diferentes campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales, localización).
- Resolver problemas de traducción a la vista.
- Resolver problemas de interpretación bilateral.
- Resolver problemas de interpretación consecutiva. Integrar conocimientos y habilidades para elaborar un trabajo académico o profesional relacionado con la traducción o la interpretación.
Competencias transversales
- Trabajar en equipo.
- Diseñar y gestionar proyectos.
- Razonar críticamente.
- Trabajar en un contexto multicultural.
- Aprender de manera estratégica, autónoma y continua.
- Trabajar de forma ética.