Plan de estudios Máster Oficial - Traducción Audiovisual
Perfil de ingreso
The ideal profile of students wishing to access this master’s degree is a graduate in the field of Translation, Philology, the Humanities, East Asian Studies and Audiovisual Communication.Students should have good general cultural knowledge, especially about the audiovisual world and have an interest in other cultures and new technologies. They should also be creative and organized, capable of teamwork and be proficiency in Office software.
With respect to language competence, students not holding a degree in Translation and Interpreting with English as Language B, or a degree in English Studies, must officially accredit a level C1 of English.
Students who are non-native speakers of Spanish or Catalan must accredit level C2.2 of the language into which they wish to translate.
Competencias básicas
- Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Competencias específicas
- Distinguir las diferentes modalidades y géneros textuales de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios y sus características.
- Analizar críticamente los aspectos estructurales, temáticos y lingüísticos de guiones cinematográficos.
- Reconocer los problemas de traducción específicos de las distintas modalidades de productos audiovisuales y aplicar los conocimientos adquiridos para resolverlos.
- Identificar y utilizar los recursos especializados disponibles en Internet para documentarse sobre aspectos temáticos propios de la traducción audiovisual y promocionarse como traductor profesional.
- Traducir y hacer accesibles diferentes modalidades de productos audiovisuales, productos multimedia, páginas web, videojuegos, y aplicaciones informáticas.
- Usar de manera eficiente los programas informáticos específicos para traducir y hacer accesibles productos audiovisuales, productos multimedia y videojuegos.
- Dominar estrategias de corrección, revisión y posedición de los productos audiovisuales.
- Gestionar proyectos de traducción audiovisual, accesibilidad, localización multimedia, de páginas web y de videojuegos.
- Aplicar la metodología, técnicas, normas y estándares específicos para generar propuestas innovadoras y competitivas en la actividad profesional y en la investigación en el ámbito de la traducción audiovisual y la accessibilidad.
Competencias transversales
- Argumentar las propias ideas desde una perspectiva lógica.
- Diseñar, organizar, planificar, gestionar y llevar a cabo proyectos, trabajando individualmente o en un equipo unidisciplinario o multidisciplinario, con espíritu crítico y creatividad, siendo capaz de analizar, interpretar y sintetizar los datos y la información generados.
- Gestionar la actividad profesional propia, planificando, organizando y controlando su ejecución.
- Demostrar una actitud y un comportamiento ético actuando de acuerdo a los principios deontológicos de la profesión.