La profesora Agata Orzeszek recibe el Premio Nacional a la Mejor Traducción
Agata Orzeszek, profesora jubilada del Departamento de Traducción y de Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la UAB, ha recibido el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la adaptación al castellano de Los libros de Jacob, de Olga Tokarczuk. Orzeszek la ha llevado a cabo junto con Ernesto Rubio, licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Valencia y con un máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales en la UAB.
Este premio es otorgado por el Ministerio de Cultura por la traducción de obras literarias a cualquiera de las lenguas del estado español que, según el juicio de los especialistas que componen el jurado, haya resultado sobresaliente entre las editadas por primera vez el año anterior. Está dotado con 30.000 euros y el jurado ha considerado “la admirable forma con la que resuelven los enormes desafíos que plantea la traducción de la que es considerada la obra magna de la escritora polaca, todo un hito de enorme aportación a nuestra cultura y a nuestra lengua”. Según el jurado, Orzeszek y Rubio “han sabido tejer con excelencia el complejo y poliédrico texto de Tokarzcuk, con infinidad de capas y con un estilo difícil, pero lírico, sin perder la riqueza del original, a la vez que trasladan el lenguaje propio de la Polonia del siglo XVIII sin caer en anacronismos”.
Orzeszek estudió Neofilología con especialización en Filología Española en la Universidad de Varsovia. Es doctora en traducción e interpretación por la UAB, donde ha trabajado como profesora desde 1999. En su carrera profesional ha traducido numerosas obras de Ryszard Kapuściński, así como de otros autores como Jerzy Andrzejewski, Henryk Sienkiewicz, Gustaw Herling-Grudziński o Iván S. Turguénev. Además, Orzeszek es autora de El hombre superfluo. Un paseo crítico por la literatura rusa del s. XIX de la mano del arquetipo héroe (Edicions UAB), Una casa mágica (Timun Mas) y Viajes con Ryszard Kapuściński (Edicions UAB).