La professora Agata Orzeszek rep el Premi Nacional a la Millor Traducció
Agata Orzeszek, professora jubilada del Departament de Traducció i Interpretació i Estudis d'Àsia Oriental de la UAB, ha rebut el Premi Nacional a la Millor Traducció per l'adaptació al castellà de Els llibres de Jacob, d'Olga Tokarczuk. Orzeszek l’ha dut a terme amb Ernesto Rubio, llicenciat en Filologia Anglesa per la Universitat de València i amb un màster en Traducció, Interpretació i Estudis Interculturals en la UAB.
Aquest premi és atorgat pel Ministeri de Cultura per la traducció d’obres literàries a qualsevol de les llengües de l'estat espanyol que, segons el judici dels especialistes que componen el jurat, hagi resultat excel·lent entre les editades per primera vegada l'any anterior. Està dotat amb 30.000 euros i el jurat ha considerat “l'admirable forma amb què resolen els enormes desafiaments que planteja la traducció de la que és considerada l'obra magna de l’escriptora polonesa, tota una fita d'enorme aportació a la cultura i a la llengua castellanes”. Segons el jurat, Orzeszek i Rubio “han sabut teixir amb excel·lència el complex i polièdric text de Tokarzcuk, amb infinitat de capes i amb un estil difícil, però líric, sense perdre la riquesa de l'original, alhora que traslladen el llenguatge propi de la Polònia del segle XVIII sense caure en anacronismes”.
Orzeszek va estudiar Neofilologia amb especialització en Filologia Espanyola a la Universitat de Varsòvia. És doctora en Traducció i Interpretació per la UAB, on ha treballat com a professora des de 1999. En la seva carrera professional ha traduït nombroses obres de Ryszard Kapuściński i d’altres autors com ara Jerzy Andrzejewski, Henryk Sienkiewicz, Gustaw Herling-Grudziński o Iván S. Turguénev. A més, és l’autora de El hombre superfluo. Un paseo crítico por la literatura rusa del s. XIX de la mano del arquetipo héroe (Edicions UAB), Una casa mágica (Timun Mas) i Viajes con Ryszard Kapuściński (Edicions UAB).