Proposen criteris i procediments d'avaluació per establir nivells de competència en la formació en traducció
Un equip de recerca liderat per la UAB ha dut a terme un projecte per avançar en l’avaluació de la formació en traducció als centres que imparteixen aquests estudis. Els experts proposen criteris i procediments que permetin avaluar de manera més sistemàtica els diferents nivells de competència traductora que adquireix l’alumnat.
L’equip, format per 19 investigadors de cinc centres universitaris espanyols de formació en traducció representatius de diferents contextos lingüístics i geogràfics i d’un centre britànic, ha treballat els últims tres anys en el projecte «Avaluació en l'Adquisició de la Competència Traductora (EACT)», a fi d’avançar en l’avaluació de la formació en traducció en els àmbits estatal i europeu.
«A diferència d’altres disciplines, el que veiem en el cas de la traducció és que no existeixen proves de nivell consensuades i validades empíricament. Això suposa que hi pot haver alumnat d’un país amb un mateix títol acadèmic, però diferent nivell d’adquisició de competències i, fins i tot, a Europa, que un títol de màster d’un país determinat acrediti un nivell inferior al d’un títol de grau d’un altre país», explica Amparo Hurtado, catedràtica de la UAB i investigadora principal del projecte.
Per pal·liar aquesta situació, els investigadors de la UAB, de la Universidad de Granada, Universitat Jaume I, Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea i Universidade de Vigo, així com de la University of Westminster (Regne Unit), han establert criteris i procediments d’avaluació que consideren necessaris, a partir de dos estudis empírics que han dut a terme entre docents i alumnes dels centres espanyols participants.
En el primer estudi ha participat un centenar de professors de traducció directa i inversa de diferents nivells i combinacions lingüístiques. El treball ha permès als investigadors constatar la situació actual de l’avaluació en els graus de traducció d’Espanya i ha posat en relleu la necessitat d’avançar en l’objectivitat i la unificació de procediments i criteris d’avaluació, elaborar criteris i procediments d’identificació de nivells, millorar els barems de correcció de traduccions i les rúbriques d’avaluació i apropar-se més a la realitat professional de la traducció.
El segon estudi ha consistit a dissenyar proves per als nivells de traducció A1, A2 i B1, d’iniciació a la traducció i d’iniciació als camps d’especialització de la traducció (que es correspondrien amb els nivells dels diferents cursos del grau), descrits en un projecte anterior del grup PACTE (Procés d’Adquisició de la Competència Traductora i Avaluació) de la UAB: el projecte NACT («Anivellament en l’Adquisició de la Competència Traductora»).
Concebudes en diverses combinacions lingüístiques (espanyol, alemany, francès i anglès com a llengües de partida i català, gallec, espanyol i basc com a llengües d’arribada), les proves inclouen diverses tasques avaluadores que permeten recollir informació sobre els descriptors propis del nivell en cada competència. Els investigadors han dissenyat també barems de correcció de traduccions i rúbriques per a cada tasca avaluadora. La proposta s’ha sotmès a la valoració d’un centenar d’estudiants de traducció i quaranta docents, i el resultat està en procés d’anàlisi.
Una vegada finalitzat el projecte, l’objectiu dels investigadors és difondre els resultats en l’àmbit acadèmic, però sobretot conscienciar els agents interessats i la societat en general d’Estat espanyol i Europa de la necessitat d’unificar criteris d’avaluació de la formació en traducció.
«Hem establert criteris i proposat eines per poder fer-ho, però la implementació ja no és a les nostres mans», assenyala Amparo Hurtado, per a qui «un sistema més estandarditzat d’avaluació en traducció redundaria en un sistema més just per a l’alumnat i en una millora del servei que s’ofereix a la ciutadania, ja que garantiria una millor qualitat de les traduccions i un major reconeixement de la professió».
El projecte «Avaluació en l'Adquisició de la Competència Traductora (EACT)» ha rebut finançament del Ministeri de Ciència i Innovació.