Paula Abramo rep el premi Giovanni Pontiero per la traducció de 'La cabeza del santo', de Socorro Acioli
La poeta i traductora mexicana Paula Abramo va rebre el premi de traducció Giovanni Pontiero per la seva traducció de La cabeza del santo (A cabeça do santo, Fondo de Cultura Económica de Méjico), novel·la de l'escriptora brasilera Socorro Acioli, en un acte que va tenir lloc ahir a la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB. Abramo va agrair el premi tot lloant aquesta iniciativa perquè dona "visibilitat" a una professió, la traducció, que va descriure com "l'exercici humà per excel·lència" atès que consisteix en comunicar i en apropar diferents cultures.
Tal i com va explicar la degana de la Facultat, Olga Torres, en llegir l'acta del jurat, Abramo ha estat guardonada per les "importants dificultats de traducció" que presenta la novel·la d'Acioli tant pel que fa al llenguatge com al discurs. "La guanyadora", va afirmar, "demostra una gran sensibilitat en la seva llengua i un domini magistral de les tècniques de traducció". L'obra representa un tribut al realisme màgic i es desenvolupa al nord-est brasiler, tot recollint multitud de girs i expressions característiques de la zona.
Abramo, que va participar telemàticament a l'acte des de Mèxic, va agrair el fet que el premi Giovanni Pontiero doni espai "a les diferents variants tant del portuguès com del castellà, atès que jo he traduït l'obra a la meva pròpia variant, que és la del centre de Mèxic". Va afirmar que la va "divertir molt" traduir La cabeza del santo i va descriure la traducció com "un treball molt comunitari" en què interactua sovint amb les persones del seu voltant, contràriament al que pot semblar. Abramo va insistir en el valor humanístic de l'ofici per declarar que "els ponts que tendeix la traducció són més necessaris que mai avui quan contemplem l'extermini del poble palestí, que parteix d'un procés de deshumanització".
La guardonada té una gran experiència traduint autors de llengua portuguesa, en concret brasilers, com Raul Pompeia, Clarice Lispector, Luiz Ruffato o Angélica Freitas. A l'acte, Abramo va dialogar amb Marta Martínez, Bernat Guàrdia i Daniel Ibarra, estudiants de la Facultat, sobre la seva trajectòria i sobre les característiques del món de la traducció. Va denunciar la precarització del sector i va afirmar que "cal organitzar-se" perquè "hem de viure de la traducció", afegint que, entre els companys del sector, ha trobat "solidaritat i diàleg": la competitivitat en el sector, va explicar, prové dels interessos econòmics de les editorials, no pas dels professionals.
Abramo és també autora de l'obra poètica Fiat Lux (Audisea, 2012), per la qual va rebre el premi Joaquín Xirau de poesia. La professora del Beatriz Ribeiro do Carvalho, responsable del Centre de Língua Portuguesa/Camões I.P. de Barcelona, li va preguntar per aquesta obra que, segon va explicar l'autora, reflecteix les experiències de la seva família, exiliada del Brasil en l'època del règim de Getúlio Vargas i després també durant la dictadura militar del període 1964-1985.
Vint-i-quatre edicions
El premi Giovanni Pontiero, que atorguen el Centre de Língua Portuguesa/Camões I.P. de Barcelona i la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, ha arribat enguany a la 24è edició. La traducció d'Abramo es va imposar entre les 31 obres presentades. Enguany es distingia una traducció del portuguès al castellà; a la propera edició, serà guardonada una traducció del portuguès al català. Nazir Can, professor de traducció i interpretació, es va congratular per l'èxit d'aquesta iniciativa durant gairebé un quart de segle i va evocar l'origen del guardó i las tasca realitzada per la seva principal impulsora, la professora Helena Tanqueiro.
Laura Santamaria, vicerectora de Cultura i Política Lingüística de la UAB, va mostrar també la satisfacció per la consolidació d'aquest premi que, al llarg de les seves 24 edicions, "ha dibuixat un ampli panorama de la llengua i de la literatura en portuguès" i, a més, aporta una gran "qualitat humana", ja que ha permès establir vincles amb les persones premiades i convidades any rere any, així com fer més estretes les relacions amb les institucions vinculades a la cultura lusòfona. Per la seva banda, Anabel Galán, vicerectora d'Alumnat i Ocupabilitat, va afirmar que aquest guardó va ser una iniciativa pionera en quant a la internacionalització de la Universitat i va subratllar que el món de la traducció va mutant amb l'evolució de les tecnologies, tot animant els estudiants presents a aprofitar "les noves oportunitats que s'obren davant vostre i que encara ni imagineu".
L'acte va comptar també amb la presència d'António Quinteiro, cònsol general de Portugal a Barcelona, que va expressar la seva satisfacció per tornar a participar en l'acte de lliurament d'un premi "que sempre ha format part del meu imaginari com a diplomàtic". Quinteiro va felicitar la Universitat per aquesta iniciativa i va reafirmar el suport del consolat portuguès. La degana, Olga Torres, va tancar la cerimònia afegint que aquest acte no només és el lliurament d'un premi sinó també "una lliçó sobre traducció on cada any aprenem moltíssim".
La UAB, amb els Objectius de Desenvolupament Sostenible
- Treball digne i creixement econòmic
- Educació de qualitat