Alicia Relinque guanya el primer Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan
17/10/2017
Alicia Relinque ha rebut el Premi de Traducció el Xinès Marcela de Juan, atorgat enguany per primer cop, per la seva adaptació al castellà d'El Pabellón de las Peonías o historia del alma que regresó (Trotta), de Tang Xianzu. El jurat ha valorat "l'altíssima qualitat" de la traducció, així com la importància destacada del text original. Relique "ha demostrat una gran habilitat i destresa a l'hora de conservar i traslladar al castellà actual els diferents ritmes i tipus de text presents en les 55 escenes de l'original, ja sigui en les cançons i poemes com en el text en prosa".
A l'acte de lliurament del premi, que va tenir lloc el 16 d'octubre, a la seu de la Fundació Institut Confuci de Barcelona, Relinque va descriure Tang com al "Góngora de la literatura xinesa" per les complexitats de la seva escriptura. Va agrair un premi que suposa un reconeixement a la figura del traductor i va lloar el paper creatiu del seu ofici, especialment pel que fa a la traducció de poesia: "quan traduïm literatura, fem literatura", va afirmar.
Transferència a la societat
La rectora de la UAB, Margarita Arboix, va emfatitzar la importància de la col·laboració entre la UAB i la Fundació Institut Confuci de Barcelona, del qual, va afirmar que "és un honor tenir-lo com a company de viatge". Per la seva banda, la professora Helena Casas-Tost va repassar algunes dades recopilades pel Grup d'Investigació en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC) que mostren l'evolució positiva de la traducció del xinès al català i el castellà, i va afirmar que aquest premi és una destacada "mostra de transferència de la universitat a la societat". El degà de la Facultat de Traducció i Interpretació, Albert Branchadell, va lliurar el premi com a president del jurat i va transmetre que el centre està "molt il·lusionat" amb aquesta nova iniciativa.
El Pabellón de las Peonías o historia del alma que regresó és, segons el jurat, un clàssic i una obra mestra de la dramatúrgia en la literatura xinesa. L'obra permet apropar-se a "les diferents religions, filosofies i creences presents a la Xina, el tractament entre les diferents classes socials i els comportaments apropiats i inadequats dels membres de cadascuna d'elles segons el decòrum confucià". El premi vol reconèixer també el projecte editorial com "una aposta valenta per una obra literària de la dinastia Ming de gran complexitat que combina prosa, poesia i cançons i que ens transporta a un temps diferent al que ens té acostumats el teatre a Occident".
Traduccions en català i castellà
Aquest premi és convocat per la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, la Fundació Institut Confuci de Barcelona i el Grup d'Investigació en Traducció del Xinès al Català/Castellà (TXICC) amb l'objectiu de potenciar la traducció literària del xinès al català i al castellà. El guardó du el nom de qui va ser una de les figures més destacades en l'àmbit de la traducció del xinès al castellà, és biennal i s'alternen els guardons a publicacions en català i en castellà. En la primera edició s'han presentat obres en castellà que hagin estat publicades entre 2013 i 2016. L'edició del 2019 serà la primera que es lliurarà a traduccions en català.
Més informació:
Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan
Vídeo de l'acte de lliurament del Premi Marcela de Juan