Análisis bibliométrico de la coautoría en los Estudios de Traducción e Interpretación
Presentamos aquí un estudio bibliométrico de la coautoría en los Estudios de Traducción e Interpretación (ETI). El objetivo del artículo se centra en dar respuesta a cinco preguntas de investigación. En primer lugar, se trata de saber si los ETI poseen su propio ecosistema de coautoría. En segundo lugar, si existe una tendencia que favorezca la coautoría. En tercero, si la coautoría varía según el tipo de documento o la revista. En cuarto, si la coautoría en los ETI posee algún tipo de ventaja en cuanto a citas recibidas. En quinto y último lugar, si la coautoría supone algún tipo de ventaja para el investigador más allá de la cantidad de citas recibidas.
Los resultados indican, en primer lugar, que los ETI sí tienen su propio ecosistema de coautoría al compararlos con disciplinas afines. En nuestro corpus, con más de 64.000 publicaciones de ETI, solo un 16% está escrito por más de un autor. La media de autores en los ETI se ha ido incrementando con el paso del tiempo y en la actualidad se encuentra en 1,3, mientras que el número medio de autores contando solo las publicaciones colectivas es de 2,6. Esto significa que el número habitual de firmantes en documentos de ETI colectivos es de 2-3. En comparación con disciplinas afines, el porcentaje de coautoría es mayor, pero no la media de autores por documento.
En segundo lugar, la evolución histórica de la coautoría en los ETI muestra una clara tendencia alcista, con un mínimo de un 7,4% en los años sesenta y un crecimiento sostenido a partir de entonces, hasta alcanzar un 25,1% en el siglo XXI. Por si esto fuera poco, un estudio detallado de la producción en el siglo XXI indica que esta tendencia alcista es sólida. El porcentaje de documentos de autoría individual disminuye a lo largo del tiempo, mientras que el de documentos colectivos no deja de crecer para todos los formatos. Al mismo tiempo, el porcentaje de citas acumuladas en el primer caso también disminuye con el paso de los años, mientras que el de los documentos colectivos crece.
En tercer lugar, la coautoría varía según el formato y la revista. La coautoría en los ETI continúa sin ser mayoritaria, pero actualmente una cuarta parte de las publicaciones en los ETI son colectivas. Los libros son el formato con mayor porcentaje de autoría colectiva (27,8%), seguidos de los artículos (11,2%) y de los capítulos de libro (9,0%).
En cuarto lugar, no se ha detectado una mayor citabilidad para los documentos colectivos. Sin embargo, hemos demostrado que la coautoría tampoco presenta ninguna desventaja global a la hora de atraer citas. De hecho, nuestros datos parecen indicar una tendencia hacia una mayor citabilidad de los artículos de revista colectivos para el último periodo de análisis (2001-2015).
En quinto lugar, nuestros datos muestran que la colaboración internacional constituye un fenómeno marginal en los ETI (menos del 10% de media en los últimos años), al mismo tiempo que tampoco es posible demostrar una ventaja en términos de mayor impacto en forma de citas para las revistas con este tipo de colaboración entre autores que trabajan en países diversos.
Finalmente, desde un ángulo cualitativo, hemos visto que la colaboración permite unir fuerzas a personas con capacidades y conocimientos complementarios. Trabajar en equipo proporciona apoyo, retroalimentación sobre la marcha y alguien con quien poner a prueba tus ideas, de manera que la colaboración constituye un importante remedio contra el bloqueo. Sin embargo, la colaboración también presenta algunos retos significativos, especialmente la distribución y gestión del trabajo, la negociación de los puntos de vista en conflicto, la necesidad de dedicar más tiempo a resolver estas diferencias y el problema de la asignación de los créditos a la hora de la evaluación externa del trabajo.
Este estudio constituye un análisis preliminar de la evolución y situación actual de la coautoría en los ETI. Esperamos que pueda resultar útil y ofrezca un punto de partida interesante para futuras investigaciones.
Sara Rovira-Esteva*, Javier Franco Aixelá**, Christian Olalla-Soler***
* Departamento de Traducción, Intepretación y Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona.
** Departamento de Traducción e Interpretación, Universitat d’Alacant.
*** Departamento de Interpretación y Traducción, Università di Bologna (Itàlia).
Referencias
Rovira-Esteva, Sara; Franco Aixelá, Javier; Olalla-Soler, Christian. 2020. A bibliometric study of co-authorship in Translation Studies. Onomázein. Revista de filologia, lingüística y traducción, 47. doi: 10.7764/onomazein.47.09