Sala de prensa Prensa y medios

10 AÑOS DE VERSIONES MÚLTIPLES: logros y retos de un proyecto que enfila ya la segunda década

imatge acte versions múltiples

El acto de este otoño 2023 en la UAB ha sido más que una celebración. Partiendo de una retrospectiva de los actos académicos y literarios convertidos desde aquel foro pirenaico en transformadores del Festival “2 Penents” [2 vertientes del Pirineo] en Pau (Occitania) donde mencionábamos por primera vez públicamente la existencia del Proyecto, ha sido un acto de recuerdo de los compañeros que nos han dejado en los últimos años. Y si bien no hemos podido evitar que se nos humedecieran los ojos, hemos querido anunciar el propósito de recuperar el embate combativo del año 2019, retomado este año en clave interna después de la interrupción de la pandemia, con el propósito de volver pronto a atravesar fronteras.

13/02/2024

Y lo hemos empezado recordando los actos de esa vigorosa primavera prepandémica en la que Kathleen McNerney, cofundadora con Silvia Aymerich-Lemos del Proyecto, recibía el Premio de la North American Catalan Society en Chicago, simultáneamente a la inclusión de la acción solidaria 2019 en el Programa “Books and Roses” del Institut Ramon Llull en unos actos coorganizados con la Universidad de Cork en el Cork World Book Fest. Y el otoño de ese año no sería menos combativo, a instancias de Menna Elfyn, presidenta del Pen Club de Gales y poeta lideresa del Proyecto, la reciente publicación del poemario galés-catalán Murmur/Murmuri, se convertiría en el eje de un acto solidario en el Parlamento de Gales en favor de los presos políticos catalanes. El evento, que se desarrollaría exclusivamente en galés y en catalán, contaría con un discurso particularmente emotivo de la presidenta del Parlamento galés, recordando la visita a la cárcel hecha en su homóloga catalana. Y una vez leída una selección de poemas a dos voces por autora y traductora, contaríamos la historia del bolígrafo lila de Carme Forcadell, que ofreceríamos a las personalidades intervinientes, entre ellas, Eluned Morgan Baronesa de Ely, ministra de Relaciones internacionales y miembro destacada del partido laborista. No podíamos sospechar entonces el impacto que ese relato tendría en ella. Lo sabríamos un año más tarde, ya en pleno confinamiento, cuando al empezar su intervención en el “Her Gyfieithu 2020/ Translation Challenge” mostraría a cámara el bolígrafo de Carme Forcadell que le había sido ofrecido un año antes en el Parlamento de Gales. La noticia y el vídeo del instante nos los haría llegar en su impecable catalán, la profesora Elin Haf Jones, que había presentado el acto en septiembre de 2019.

Hemos terminado la retrospectiva reproduciendo los últimos instantes del acto de diciembre de 2019, organizado en Girona por la Asunción Cantalozella en el que, con la participación de Mireia Mata, directora de Igualdad de la Generalitat de entonces, habíamos leído el poema “Syringa vul-garis” de Menna Elfyn inspirado en la historia de dicho bolígrafo lila, ilustrado por Montse Lahoz. Así pues, a pesar de los obstáculos técnicos que nos han imposibilitado escuchar la versión japonesa de Josep Centelles y Yosie Hirabayashi, con la colaboración de los estudiantes de traducción de la UAB, hemos escuchado la última estrofa en siete lenguas más. En concreto, la versión catalana de Silvia Aymerich-Lemos en la voz de la misma traductora, la vasca de Lutxo Egia, en la voz de Pau Joan Hernández y la versión francesa de Philippe Pujas en la voz de Adrià Martínez. Pau Joan Hernàndez ha vuelto a tomar la palabra para hacernos escuchar la versión gallega de Marica Campo, Julia Pardillo, la versión griega de Gilabèrt Narioo, Ester Palau, la versión italiana de Gilberto Isella y, finalmente, la Justyna Kubiak que ha leído la versión polaca de Sabine Asmus y Liza Walther. Y no nos hemos olvidado de mencionar –una justicia poética, sin embargo, muy particular– que al ser publicado el artículo que daba cuenta de la acción de solidaridad poética 2019 del Proyecto, se abría una brecha de esperanza para los presos.

El acto de celebración de los diez años ha proseguido encarando los retos de futuro para el Proyecto y la profesión en general, con la intervención de Ricard Ripoll, profesor de filología francesa, poeta y traductor del Proyecto, que ya nos acompañó en la celebración de los cinco años en esta misma facultad. En concreto, recordó primero su experiencia de participación en ambos proyectos, ahora unidos bajo la web-paraguas Versos Múltiples, antes de pasar a tratar las expectativas de futuro para los profesionales de la traducción frente a la inteligencia artificial. Con ejemplos extraídos de experiencias ajenas y propias –la traducción al catalán y al castellano de La disparition de Georges Perec por un lado, y su traducción de Lautréamont, por otro– ha dejado patente como es precisamente en el ámbito de la traducción literaria donde más difícilmente la “mano-cuál” podrá sustituir al ser humano.

Los obstáculos técnicos en el TEAMS nos han dado seguidamente una tregua que nos ha permitido sentir, parafraseando a Salvador Espriu, desde diferentes lugares de los Países Catalanes, “Cómo está vivo y arraigado, y tan claro/Este nuestro hablar catalán” en sus variantes .

Así, desde la comarca de Horta, el profesor y poeta Alfons Navarret nos ha presentado la quinta convocatoria del Proyecto "Escuela y Poesía", unido ahora al "Versiones Múltiples". Ha trazado el recorrido difícil, pero estimulando a la vez, gracias a la participación animada y animadora de alumnos y poetas en inspiración inversa –alumnos inspirando poetas con sus versos. Una nueva época que amplía la nómina con autor(es) de los Països Catalans, y la inauguración del espacio “poeta invitado” de la mano de la poeta Menna Elfyn, dentro del volumen publicado anualmente con los trabajos resultantes de la interacción entre alumnos y poetas.

Sus palabras han tenido un eco especial desde Alguer, en las palabras de la profesora y poeta laureada Anna Vittoria Perotto, que ha tomado la palabra a continuación para trazar a su vez el periplo particularmente empinado en el combate del catalán frente a la doble minorización que sufre en Cerdeña, siendo minoritario dentro de una isla donde la lengua mayoritaria –la sarda– tampoco es oficial. Y, sin embargo, nos ha mostrado un ejemplo exitoso de perseverancia al haberse presentado desacomplejadamente en el mundo, y haber conseguido varios galardones internacionales en reconocimiento de su obra en lengua propia.

Después ha empezado la parte más emotiva del acto, que ha iniciado vía Teams también, la profesora y traductora Maria Tarragó desde Mallorca, hablándonos del artista plástico Joan Maria Alemany, recientemente desaparecido, autor de la cubierta del número 50 de la revista L'Aiguadolç, donde el artículo antes mencionado había aparecido. Glosaría la personalidad vital de este “golafre de la vida”, como ella le ha llamado, mientras los que le hemos conocido asintíamos con la cabeza y los ojos nublados. Y con su recuerdo, los homenajes en múltiples voces se han iniciado. Desfilarían por un triste carrusel las palabras de Pius Morera, poeta catalán, con su "Nocturno místico" que cuenta ya con la traducción inglesa de Ron Puppo y la traducción gala de Marica Campo, y le oiríamos en la versión castellana de su traductor, Pau Joan Hernàndez. Le seguiría el poema "Claros de Febrero" de Claudio Salvagno, poeta occitano de los Valles Italianos, con la lectura en el occitano original y en versión catalana de Silvia Aymerich-Lemos, que cuenta ya con la versión francesa de Hélène Beaulieu y una versión en búlgaro en curso. A continuación, homenajearíamos a la novelista Maria Antònia Oliver, Premio de Honor de las Letras Catalanas, con la lectura de “Sueño”, que cuenta ahora, además de diversas traducciones publicadas, entre ellas la versión inglesa de Kathleen McNerney, la versión alemana de Elija Lutze, la francesa de Coleta Planas, la occitana de Joan Frederic Brun, y la versión italiana de Vittoria Anna Perotto, sería precisamente esta última quien la leería durante el acto, seguida de la versión original catalana en voz de Maria Tarragó, recibiríamos posteriormente el agradecimiento emocionado de Margalida Llull, sobrina/hija de la autora, al tener conocimiento de la lectura multilingüe que habíamos dedicado a su memoria tía/madrina gracias a Kathleen McNerney.

Los homenajes acabarían con la lectura de un fragmento del Oiseau, del poeta quebequés André Legault, que cuenta ya con la versión bretona de Patrig Drean, y la versión en picardo de Jean-Luc Vigneux, que homenajearíamos en el francés original leído por Ricard Ripoll.


Clouríamos, ya fuera de tiempo el acto, con las demandas del enlace a la web para participar en el proyecto y la propuesta animada de un grupo de alumnos de hacernos unas fotos para el Instagram en el jardín japonés. La elección del lugar sería especialmente entrañable, dado que nos acompañaba al acto la artista plástica Maria Teresa López Playa, quien ha ilustrado con pinturas sumi-e el espacio de recuerdo de los autores del proyecto que nos han dejado últimamente.

Y ya fuera del aula y en off the record, propondríamos a Olga Torres Hostench, decana de la facultad de traducción de la UAB que tan amablemente había acogido nuestro acto, ofreciéndonos de integrarlo en la Jornada "En paralelo", dos acciones que no nos había dado tiempo de compartir desde la tarima. En concreto, la creación de la BOLSA JOVEN SOLIDARIA VM-UAB, un espacio que permita a jóvenes traductor(e)s tener una primera experiencia profesional con el acompañamiento de traductor(e)s profesionales del Proyecto en una acción en curso; y la habilitación de un BIBLIOESPAI VM en la UAB para acoger las publicaciones de autor(es) y traductores del Versiones Múltiples. Dos propuestas que, con su talante resolutivo, la decana vehicularía ya in situ hacia los dos responsables correspondientes, y que con el espíritu fonceur del Proyecto confiamos en que verán la luz este próximo 2024.

Esta noticia se engloba dentro de los siguientes ODS

  • Igualdad de género
  • Educación de calidad