- Curs d'especialització UAB
- Codi de l'estudi: 4581/2
- 2a edició
- Modalitat: Presencial.
- Crèdits: 3 ECTS
- Inici: 25/11/2024
- Final: 03/03/2025
- Places: 30
- Orientació: Professional
- Preu: 675 €
- Idioma de docència: Castellà (80%), Altres (20%)
- Lloc: Facultat de Traducció i Interpretació, Edifici K s/n, Plaça del Coneixement, 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), Barcelona
Aquest curs ofereix formació específica per a la interpretació als serveis públics i en els àmbits comunitaris. Els participants aprenen una varietat de destreses professionals que es poden categoritzar en tres grups: tècniques de transferència de missatges, protocols dactuació professional i gestió terminològica i dinformació contextual. El plantejament del curs és pràctic i els continguts són daplicació directa per al dia a dia de lactivitat professional.
El curs és semipresencial i segueix un format híbrid que cada setmana inclou tant activitats en grup en unes hores determinades (40 %), com activitats autònomes que els participants podran dur a terme en lhorari que els vagi millor (60 %). En finalitzar el curs, els participants hauran après a gestionar una multiplicitat de components de la situació comunicativa. Les noves destreses adquirides doten els participants deines per ajudar a proveïdors i usuaris dels serveis públics i els àmbits comunitaris a superar la barrera lingüística de forma efectiva.
Exercicis pràctics de transferència de missatges
Teoria de protocols professionals
Exercicis pràctics de gestió situacional
Teoria de gestió terminològica i dinformació contextual
Exercicis pràctics de gestió terminològica i de informació contextual
Alguns dels organismes que requereixen els serveis d'intèrprets són els següents: l'administració pública, les entitats del tercer sector social, les escoles, la policia, els serveis de salut i els serveis socials.
Les eines que s'adquireixen en aquest curs han estat dissenyades o adaptades per a les necessitats específiques de la interpretació als serveis públics i en els àmbits comunitaris, però es poden aplicar a moltes altres situacions comunicatives. En aquest sentit, aquest curs de formació és un complement educatiu ideal tant per a professionals que ja es troben en situacions de mediació interlingüística als serveis públics i en els àmbits comunitaris, com per a persones que hagin finalitzat estudis universitaris de filologia i traducció que vulguin aprofundir en tècniques específiques d'interpretació bilateral.
El curs és semipresencial i segueix un format híbrid que cada setmana inclou tant activitats en grup en unes hores determinades (40 %), com activitats autònomes que els participants podran dur a terme en lhorari que els vagi millor (60 %). En finalitzar el curs, els participants hauran après a gestionar una multiplicitat de components de la situació comunicativa. Les noves destreses adquirides doten els participants deines per ajudar a proveïdors i usuaris dels serveis públics i els àmbits comunitaris a superar la barrera lingüística de forma efectiva.
Continguts
Teoria de tècniques de transferència de missatgesExercicis pràctics de transferència de missatges
Teoria de protocols professionals
Exercicis pràctics de gestió situacional
Teoria de gestió terminològica i dinformació contextual
Exercicis pràctics de gestió terminològica i de informació contextual
Sortides professionals
La interpretació als serveis públics i en els àmbits comunitaris és una subespecialitat d'una professió en ple auge. Aquesta especialitat respon a una necessitat social i aporta una peça clau del funcionament de les societats interculturals. Aquest curs de formació és pràctic i dota els participants deines d'aplicació directa en la facilitació de la comunicació entre persones que parlen idiomes diferents i que shan de comunicar per garantir el benestar de com a mínim una de les parts.Alguns dels organismes que requereixen els serveis d'intèrprets són els següents: l'administració pública, les entitats del tercer sector social, les escoles, la policia, els serveis de salut i els serveis socials.
Les eines que s'adquireixen en aquest curs han estat dissenyades o adaptades per a les necessitats específiques de la interpretació als serveis públics i en els àmbits comunitaris, però es poden aplicar a moltes altres situacions comunicatives. En aquest sentit, aquest curs de formació és un complement educatiu ideal tant per a professionals que ja es troben en situacions de mediació interlingüística als serveis públics i en els àmbits comunitaris, com per a persones que hagin finalitzat estudis universitaris de filologia i traducció que vulguin aprofundir en tècniques específiques d'interpretació bilateral.
Beques i ajuts
Consulta tota la informació sobre possibilitats de beques i ajuts a la pàgina de beques, ajuts i convocatòries UAB.
Centres responsables
Facultat de Traducció i d'Interpretació
Contacte
Anna Suades Vall
Telèfon: 935813115