• Portada
24/02/2016

Nuevo libro: "La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo"

comunicación hispano-alemana
Bernd F. W. Springer, profesor del Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la UAB, es el editor del libro La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo. Sus autores explican en los distintos capítulos las diferencias culturales entre Alemania y España, destacando a la vez lo que tenemos en común, y responden a cuestiones y problemas de integración social y cultural que acompañan a los actuales movimientos migratorios en Europa, partiendo del caso hispano-alemán.

Se acaba de publicar el primer estudio sobre La comunicación hispano-alemana, editado por Bernd F.W. Springer, profesor del Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la UAB. Dieciocho autores diferentes, la mayoría profesores de universidades alemanas y españolas, explican en veinte capítulos las diferencias culturales entre Alemania y España en varios ámbitos de la vida, destacando a la vez lo que tenemos en común. Entre muchas otras cuestiones  interculturales se tratan los aspectos lingüísticos (en las negociaciones, las traducciones o la adquisición de la lengua materna), las diferentes culturas de la memoria histórica, los estereotipos mutuos, los mundos de la enseñanza y del trabajo y la incorporación de estos aspectos en una didáctica intercultural del aprendizaje de lenguas extranjeras.
 
El estudio responde a cuestiones y problemas de integración social y cultural que acompañan a los actuales movimientos migratorios en Europa, partiendo del caso hispano-alemán. Los procesos migratorios actuales significan una enorme tarea tanto para los migrantes como para las sociedades de acogida. Inevitablemente, ambos cambiarán y deben estar abiertos y preparados para un cambio de identidad. Basta con que una de las dos partes se aferre a la idea de una identidad estática e inmutable para que el resultado sea la formación de guetos, los cuales son la triste prueba de que vivimos en sociedades multiculturales que no han logrado la integración cultural y social de sus minorías migratorias.
 
Cada cultura comprende, entre muchas otras cosas, las ideas, las costumbres, los valores y las creencias que se transmiten socialmente; cada cultura crea comunidades emocionales, tabús e imaginarios colectivos, enseña hábitos, capacidades y comportamientos, y cada cultura se divide en muchos subsistemas que es preciso conocer para poder comunicarse en ella con éxito. Todo esto ha encontrado su expresión más exacta y adecuada en la lengua correspondiente.
 
Cuando emigramos a otro país con otra lengua, no cambiamos sólo la gramática y el vocabulario, cambiamos la perspectiva del mundo, la clasificación del mundo y la valoración de todo lo que existe. Vemos el mundo a través de otra lengua. En esta situación el objetivo tiene que ser comprender la mentalidad del otro colectivo cultural teniendo a la vez en cuenta que cada persona es un individuo que puede comportarse conforme con la mayoría de las personas de su país, pero que también puede hacer todo lo contrario. El libro intenta facilitar el camino hacia la difícil tarea de integración cultural hispano-alemana.
 

Bernd F.W. Springer
Departamento de Filología Inglesa y Germanística

Referencias

Springer, Bernd F. W. (ed.) La comunicación hispano-alemana. Por qué no nos entendemos y cómo conseguirlo. Edition Reichenberger. 2016. ISBN: 978-3-944244-40-2.

 
View low-bandwidth version