• Portada
12/2011

Hacia la automatización de la audiodescripción (proyecto Premio Aposta 2011)

Actualmente la presencia de productos audiodescritas en el panorama audiovisual catalán es significativa pero no suficiente. Es por ello que el proyecto TECNACC (Tecnología para la Accesibilidad. Estrategias de Automatización de la Traducción y Locución de Audiodescripciones), liderado por la Dra. Anna Matamala, del Departamento de Traducción e Interpretación de la UAB, se propone estudiar sistemas de semiautomatización del proceso de creación y locución de audiodescripciones que puedan complementar las prácticas actuales y permitan agilizar el proceso garantizando un aumento de este servicio. El proyecto ha sido reconocido con un premio Aposta de la UAB, tiene una duración de dos años y se desarrollará en el Centro de Accesibilidad e Inteligencia Ambiental de Cataluña (CAIAC).

Los contenidos audiovisuales son cada día más presentes en nuestra sociedad y la información y el entretenimiento nos llegan por el canal visual y el auditivo de manera simultánea. Los mensajes, las emociones y la experiencia de los espectadores se alteran cuando, por una discapacidad o una situación contextual, no se tiene acceso a uno de estos dos componentes. A pesar de ello, se han desarrollado técnicas para suplir estas carencias: mientras los subtítulos para sordos facilitan el acceso a la información acústica, la audiodescripción convierte los elementos visuales en un texto oral que los describe de manera integrada con el resto de audio. Cataluña ha sido pionera en la implementación de la audiodescripción, pero los costes asociados al proceso hacen difícil ir más allá de los mínimos que establece la ley para conseguir la accesibilidad universal, es decir, la accesibilidad a todos los contenidos por parte de todo el mundo.

El objetivo del proyecto TECNACC (Tecnología para la Accesibilidad. Estrategias de Automatización de la Traducción y Locución de Audiodescripciones), reconocido con un premio Aposta en su primera convocatoria, es estudiar sistemas de semiautomatización del proceso de creación y locución de audiodescripciones que puedan complementar -no sustituir- las prácticas actuales para garantizar una mayor presencia de productos audiodescritos en el panorama audiovisual catalán, más allá de los porcentajes establecidos por ley. Concretamente, se explorará si sería viable traducir de forma automática audiodescripciones creadas en otras lenguas como el inglés y generar locuciones automáticas mediante programas de síntesis de habla. Esta viabilidad se valorará a partir de la calidad resultante y la recepción por parte de los profesionales y los usuarios. De la misma manera que se quiere estudiar la adaptación de productos ya creados en otras lenguas, se evaluará de manera complementaria la viabilidad de reutilizar las audiodescripciones realizadas en producciones propias catalanas para generar semiautomáticamente audiodescripciones en otras lenguas y poder exportar los productos con un valor añadido.

El proyecto tiene una duración de dos años y se desarrollará en el Centro de Accesibilidad e Inteligencia Ambiental de Cataluña (CAIAC), de la UAB, liderado por la Dra. Anna Matamala, del Departamento de Traducción e Interpretación, con la colaboración de investigadores del CAIAC. La voluntad es que el proyecto tenga un impacto en la sociedad aportando soluciones tecnológicas a los problemas de accesibilidad y es por ello que los resultados se darán a conocer tanto en foros científicos de ámbito internacional como en la sociedad.

Anna Matamala Ripoll
Centre d'Accessibilitat i Intel·ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC)

Referencias

“Audio Description in Catalonia”. Matamala, A. (2007). Translation Watch Quarterly, 3:2, 37-48.

 
View low-bandwidth version