Diferencias gramaticales entre el catalán y el castellano
El estudio comparado de las pequeñas diferencias gramaticales (microparàmetres) entre lenguas genéticamente muy próximas ayuda a construir hipótesis robustas sobre los factores que subyacen a la variación interlingüística. En este artículo, se estudia el contraste entre dos lenguas estrechamente emparentadas, el catalán y el castellano, respecto al papel de la dislocación a la derecha (DD: No lo he visto, el libro) como construcción gramatical que ayuda a estructurar y codificar la información.
Valor informativo de la DD en la oración "que lo soy y lo quiero ser siempre, hombre y fiera ...".
En primer lugar, se midió el grado de productividad de la DD en un corpus bilingüe, lo que mostró diferencias significativas, tanto cuantitativa como cualitativamente. Concretamente, mientras la DD es un mecanismo muy frecuente en catalán para estructurar la información, el castellano hace un uso casi testimonial: sólo un caso de DD en castellano por cada 32,38 casos en catalán. Además de la diferencia cuantitativa, se comprobó que la construcción tiene un alcance más amplio en catalán, donde afecta a todas las categorías y funciones gramaticales y discursivas, en cambio, los pocos casos de DD del castellano se reducen a categorías nominales y oracionales y funciones de sujeto y objeto. El estudio de corpus confirmó, pues, la intuición expresada por la gramática tradicional que la DD del catalán es un mecanismo central para articular la información a la oración y el discurso, mientras que la DD del castellano tiene un papel marginal.
La segunda conclusión de este trabajo es que la principal alternativa del castellano en la DD (un 66,89% de los casos) es mantener el elemento que proporciona el trasfondo del contexto comunicativo (background topic) en su posición habitual en el interior de la oración y no en posición dislocada.
Finalmente, en el trabajo se avanza la hipótesis de que el contraste en el uso de la DD en catalán y castellano se basa en la diferente riqueza del sistema pronominal de una y otra lengua. El catalán (como el francés o el italiano) tiene pronombres personales oblicuos (en e hi), que permiten marcar gramaticalmente casi cualquier dislocación: No en tinc, de diners; No hi pensis, en aquestes coses
Referencias
"A quantitative comparative study of right-dislocation in Catalan and Spanish". Xavier Villalba. 2011. Journal of Pragmatics Volume 43, Issue 7, May 2011, Pages 1946-1961.