• Portada
07/2011

Diferencias gramaticales entre el catalán y el castellano

Gramàtica: la dislocació a la dreta
El estudio de las pequeñas diferencias gramaticales entre lenguas genéticamente muy próximas, como el catalán y el castellano, puede aportar información sobre las bases de la variación interlingüística. Investigadores de la UAB han estudiado el uso diferencial que hacen estas dos lenguas románicas de la dislocación a la derecha, construcción gramatical que cambia el orden usual de los elementos dentro de la frase para estructurar la información y que es muy frecuente en catalán y casi testimonial en castellano. A partir de un estudio de corpus, la hipótesis que proponen para explicar esta diferencia es la distinta riqueza del sistema pronominal de una y otra lengua.

El estudio comparado de las pequeñas diferencias gramaticales (microparàmetres) entre lenguas genéticamente muy próximas ayuda a construir hipótesis robustas sobre los factores que subyacen a la variación interlingüística. En este artículo, se estudia el contraste entre dos lenguas estrechamente emparentadas, el catalán y el castellano, respecto al papel de la dislocación a la derecha (DD: No lo he visto, el libro) como construcción gramatical que ayuda a estructurar y codificar la información.


Valor informativo de la DD en la oración "que lo soy y lo quiero ser siempre, hombre y fiera ...".

En primer lugar, se midió el grado de productividad de la DD en un corpus bilingüe, lo que mostró diferencias significativas, tanto cuantitativa como cualitativamente. Concretamente, mientras la DD es un mecanismo muy frecuente en catalán para estructurar la información, el castellano hace un uso casi testimonial: sólo un caso de DD en castellano por cada 32,38 casos en catalán. Además de la diferencia cuantitativa, se comprobó que la construcción tiene un alcance más amplio en catalán, donde afecta a todas las categorías y funciones gramaticales y discursivas, en cambio, los pocos casos de DD del castellano se reducen a categorías nominales y oracionales y funciones de sujeto y objeto. El estudio de corpus confirmó, pues, la intuición expresada por la gramática tradicional que la DD del catalán es un mecanismo central para articular la información a la oración y el discurso, mientras que la DD del castellano tiene un papel marginal.

La segunda conclusión de este trabajo es que la principal alternativa del castellano en la DD (un 66,89% de los casos) es mantener el elemento que proporciona el trasfondo del contexto comunicativo (background topic) en su posición habitual en el interior de la oración y no en posición dislocada.

Finalmente, en el trabajo se avanza la hipótesis de que el contraste en el uso de la DD en catalán y castellano se basa en la diferente riqueza del sistema pronominal de una y otra lengua. El catalán (como el francés o el italiano) tiene pronombres personales oblicuos (en e hi), que permiten marcar gramaticalmente casi cualquier dislocación:
No en tinc, de diners; No hi pensis, en aquestes coses. En cambio, el castellano no tiene estos pronombres oblicuos, lo que hace que la DD sea un mecanismo poco eficaz (en términos de productividad) para marcar los temas. La alternativa más eficiente es la realización de los temas en posición canónica, seguramente complementada con un marcado prosódico específico. Esta hipótesis está pendiente de ser confirmada por estudios independientes sobre la productividad de la DD en italiano o francés, aunque las descripciones gramaticales tradicionales apuntan que ambas lenguas hacen un uso mayor que el castellano.

Xavier Villalba

Referencias

"A quantitative comparative study of right-dislocation in Catalan and Spanish". Xavier Villalba. 2011. Journal of Pragmatics Volume 43, Issue 7, May 2011, Pages 1946-1961.

 
View low-bandwidth version