L'Iraq: protagonista de l'exposició de traduccions fetes pels alumnes de tercer i quart d'àrab al Hall de la Facultat

IMG_expo_arab_portada
L’exposició té una part centrada en l’Iraq contemporani –des de la caiguda del règim de Saddam Hussein- i un recull de les traduccions de fragments de la novel·la Frankenstein a Bagdad, d’Ahmen Saadawi

08/06/2018

La Facultat de Traducció i Interpretació ha organitzat, un any més, una exposició de traduccions directes de l'àrab realitzades per estudiants de tercer i quart durant el segon semestre d'aquest curs. La mostra es troba al Hall de la Facultat i té com a objectiu apropar als i les estudiants -i també a tothom que hi estigui interessat- a la cultura i a la llengua àrabs contemporànies. Ho fa a través d'una mirada a la societat àrab, des d'una perspectiva literària, però també crítica i social, que intenta contextualitzar un món de canvis que es troba immers en una ebullició constant.

L'exposició està centrada, aquest any, en l'Iraq contemporani, concretament en l'Iraq dels darrers 15 anys, és a dir, des de la caiguda del règim de Saddam Hussein fins a l'actualitat. L'exposició consta de dues parts. La primera, realitzada pels estudiants de tercer curs de traducció de l'àrab, consisteix en la traducció al català i al castellà d'una selecció de textos de caràcter general sobre la història de l'Iraq i alguns dels seus llocs i personatges més cèlebres, com ara La Casa de la Saviesa, la Bagdad abbàssida, el poeta clàssic Abu Nuwàs, la poetessa moderna Nazik al-Malaika o l'arquitecta de renom internacional Zaha Hadid.



La segona part de l'exposició, realitzada pels estudiants de quart curs, recull les traduccions d'una selecció de fragments de la novel·la Frankenstein a Bagdad de l'autor iraquià contemporani Ahmed Saadawi. La novel·la va ser guardonada l'any 2015 amb el premi Arabic Booker i aquest any ha estat finalista del Booker Price Internacional. Us animem a aturar-vos i llegir el seu contingut!