Pruebas diagnósticas de nivel
Para realizar un seguimiento del aprendizaje de los estudiantes, desde el curso 2011-2012 la Facultad organiza anualmente unas pruebas de nivel de los idiomas B y C. Se trata de una prueba diagnóstica sin nota ni peso para el expediente del estudiante, pero que permite comprobar que el nivel de idiomas con el que salen los estudiantes es el adecuado de acuerdo a lo que se espera de esta titulación y para las necesidades del mercado laboral.
Los resultados servirán para adaptar y modificar el plan de estudios de la carrera y mejorar la formación de los estudiantes.
A los nueve idiomas iniciales del año 2011 se incorporaron dos lenguas y tres idiomas más, por lo que actualmente se realizan pruebas de verificación en 14 idiomas / lenguas y para un total de cinco niveles del Marco Común Europeo de Referencia (MCER) .
Los sistemas diagnósticos usados:
Pruebas de nivel para los idiomas B y C próximos (alemán, inglés, francés, italiano, griego y portugués) y lengua A (español).
Para los estudiantes de las asignaturas de Idioma B, Idioma C e Idioma y Traducción C próximos se usa el Dialang Language Assessment System, desarollado por 49 instituciones lingüísticas europeas y con el apoyo de la Comisión Europea y el Consejo de Europa.
Ofrece test diagnósticos de nivel en 14 idiomas/lenguas: alemán, danés, español, finés, francés, griego, neerlandés, inglés, irlandés, islandés, italiano, noruego, portugués y sueco. Dispone de test para las habilidades de comprensión lectora, de expresión escrita, de comprensión oral, de gramática y de vocabulario.
Disponibilidad en la FTI: el Dialang Language assessment system está instalado en más de 150 ordenadores de la Facultad de Traducción e Interpretación (aulas multimedia A, B, C, D, E), descontando despachos de profesores, y desde la primavera del año 2018 se dispone de una versión en línea accesible para todo el alumnado (https://dialangweb.lancaster.ac.uk/)
Pruebas para idiomas C lejanos (árabe, rumano, chino, coreano, japonés y ruso) y lengua A (catalán).
Aún no se dispone de ninguna versión del test de diagnóstico Dialang para los idiomas lejanos que se estudian en la Facultad. Para estos idiomas se están desarrollando test propios.
Los test de comprensión lectora, desarrollados hasta día de hoy, por los equipos docentes de cada uno de los idiomas, se orienta en pruebas existentes para diferentes certificaciones en el idioma respectivo, como por ejemplo: pruebas de nivel casa Árabe o Al-Arabiyya – Arabic Language Proficiency-Test العربية, Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) examen de chino 漢語水平考試, Japanese Language Proficiency Test 日本語能力試験, TORFL –Test of Russian as a Foreign Language – Тест по русскому языку как иностранному (ТРКИ), Rumano: Citind înțelegere în limba română, nivelul A2; Coreà: 한국어 CEFRL A2 수준의 독해력 etc. etc.
En la mayoría de los casos, falta calibrar y verificar su progresión según las escalas de MECR. Los resultados obtenidos se tienen que considerar como provisionales y pendientes de la revisión de las propias herramientas de diagnóstico, no debemos olvidar que o bien se trata de prototipos recientemente desarrollados o bien de pruebas existentes pero con parámetros de evaluación y de diagnóstico aún no convalidadas por la Association of Language Testers in Europe (ALTE) y el Consejo Europeo/MECR. Aun así, permitirán obtener primeros indicios sobre el cumplimiento de las líneas generales del Grado de Traducción e Interpretación en el ámbito de los idiomas lejanos y el Grado en Estudios de Asia Oriental.
Condiciones de la prueba de nivel a finales del año académico:
1. No es un examen, se trata de una evaluación diagnóstica sin peso ni nota para la evaluación de la asignatura.
2. Es anónima. El resultado de la prueba no se vincula con el alumno.
3. Solo participan alumnos de grado. Se excluyen alumnos externos, procedentes de programas de intercambio u otras titulaciones.
4. Sólo participan aquellos alumnos de grado que hayan aprobado la asignatura precedente del primer semestre.
5. En asignaturas con más de un grupo de docencia, sólo participa el grupo con un número mayor de alumnos aprobados en el primer semestre.
6. En la prueba de Dialang el nombre máximo de alumnos es de 30 (plazas de ordenador disponibles por aulas multimedia).
7. Preparación y valoración.
Preparación de la prueba
Se establece un calendario específico de las pruebas de nivel del 2º semestre. Se convoca al profesorado a una sesión informativa sobre el test para informar sobre el protocolo y los diversos temas relacionados con la organización de las pruebas de nivel. Con la convocatoria se acepta la documentación.
Recopilación y evaluación de los resultados:
Después de haber efectuado el test, los profesores responsables envían el formulario para la recopilación de los resultados al coordinador de las pruebas de nivel para su control y avaluación posterior. Los resultados se publican en un informe especial sobre las pruebas de nivel.