Tesis llegides (amb data de lectura)
[19-06-2024] Liu, Yuchen. The Translation of Audio Description Scripts from Spanish into Chinese: A Reception Study. Direcció: Dra. Sara Rovira i Dra. Helena Casas. Tutor: Dra. Sara Rovira. Àrea: Traducció i Interpretació
[17-06-2024] Larreina Morales, María Eugenia. La accesibilidad a los videojuegos: Estado actual y potencial de la audiodescripción para mejorar la experiencia de las personas con discapacidad visual. Direcció: Dra. Carme Mangiron Hevia. Àrea: Traducció i Interpretació
[10-05-2024] Shafir, Marina. Hong Kong and Shenzhen. The Formation of the Greater Bay Area in China as a Regional Innovation System. Direcció: Dr. Joaquin Beltrán Antolín. Area: Estudis d'Àsia Oriental
[12/04/2024] Shasha Wang. Creación, uso y aplicaciones de un corpus especializado para la traducción de documentos de licitación pública internacional en chino y español. Direcció: Dra. Mari Carmen Espín García y Dr. Antoni Oliver González. Àrea: Estudis d’Àsia Oriental
[21/03/2024] Dehghanzadeh, Maryam. The Impact of Intralingual Translation of Persian Every day Legal Texts on Average Citizens. Direcció: Dra. Mariana Orozco. Àrea: Traducció i Interpretació
[15/03/2024] Macarena Danitza Dehnhardt Amengual. Las políticas de traducción y la comunicación intercultural mediada en el contexto de migración haitiana en Chile: el caso de los servicios públicos. Direcció: Dra. Marta Arumí i Dr. Albert Branchadell. Tutor: Marta Arumí. Àrea: Traducció i Interpretació
[08/03/2024] Shuxin Fang. Coproducción cinematográfica sino-europea en el siglo XXI Direcció: Dra. Amelia López i Dr.Joaquín Beltrán. Tutor: Dr.Joaquín Beltrán. Àrea: Estudis d’Àsia Oriental
[24/01/2024] Yifan Miao. La traducción inversa científico-técnica (chino-español) y su docencia en China: propuesta didáctica basada en el enfoque por tareas. Direcció: Dra. Patricia Rodríguez i Dra. Helena Casas. Tutor: Dra. Patricia Rodríguez. Àrea: Traducció i Interpretació
[15/12/2023] Silvente Muñoz, Juan Francisco. La traductologia catalana contemporània (una visió panoràmica) Direcció: Dra. Montserrat Bacaradí. Àrea: Traducció i Interpretació
[13/12/2023] Brescia Zapata, Marta. Accessible VR 360º subtitles. The impact of subtitles on the reception of immersive content using eye tracking and questionnaire data. Direcció: Dra. Pilar Orero. Àrea: Traducció i Interpretació
[01/12/2023] Feng, Hongxia. Propuesta y verificación de un modelo de traducción documental de legislación española al chino: estudio de caso de la Ley de Sociedades de Capital. Direcció: Dra. Mariana Orozco i Dra. Xianghong Qu Lu. Tutor: Dra. Mariana Orozco. Àrea: Traducció i Interpretació
[17/11/2023] Do Campo Bayón, María. Traducción automática neuronal para lenguas con recursos reducidos. Evaluación de los usuarios según el principio de no inferioridad. Direcció: Dra. Pilar Sánchez Gijon. Tutor: Dra. Pilar Sánchez Gijon. Àrea: Traducció i Interpretació
[20/07/2023] Aeshah Mohammed Alzamil. Students’ Perception of Competences Acquired during their Undergraduate Arabic/English Translator Education VS Competences Required in the Saudi Translation Market: A Mixed Methods Approach. Direcció: Dr.Christian Olalla Soler; Dra.Patricia Rodríguez-Inés. Àrea: Traducció i Interpretació
[12/07/2023] Vilaça Cruz, Renata Cristina. Mercat laboral d' interpretació i de traducció Libraportuguès i les seves implicacions per a la formació. Direcció: Dra.Anabel Galán-Mañas; Dr. Carlos Henrique Rodrigues. Àrea: Traducció i Interpretació
[03/07/2023] Liu , Mingshu. Aplicación de la eco-traductología en la traducción de la publicidad turística online. Direcció: Laura Santamaria Guinot. Àrea: Traducció i Interpretació
[21/02/23] Aldabbagh, Abeya. The Efficacy of the Sub-skills Approach on the Rendition of Numerical Data, Names, and Abbreviations in the Teaching of Simultaneous Interpreting Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas i Dra. Anna Gil-Bardají. Àrea: Traducció i Interpretació
[16/02/23] Yao Yan. Estudio analítico de la traducción española especializada - Caso de terminología de la medicina tradicional china. Direcció: Minkang Zhou. Àrea: Traducció i Interpretació
[03/02/2023] Bai, Zhimeng. Antologías traducidas de la poesía femenina entre las culturas china, catalana, española e hispanoamericana. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[20/01/2023] Matsushima, Kei. Diplomacia y Humor: Los Usos Estratégicos del Humor en la Diplomacia Pública de Japón en España. Direcció: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[20-12-2022] Wang, Yi. Propuesta para la didáctica de traducción chino-español a partir de errores de traducción de los estudiantesDirección: Dra. Olga Torres. Tutor : Dra. Olga Torres. Àrea: Traducció i Interpretació
[20-12-2022] Hermosa Ramírez, Irene. La audiodescripción para ópera en España: estudio desde la lingüística de corpus y la semiótica. Direcció: Dr. Miquel Edo Julià. Àrea: Traducció i Interpretació
[16-12-2022] Xu , Tiantian. Reescrituras femeninas de Nü Wa en la web: metamorfosis y apropiaciones de la Gran Diosa. Direcció: Dra. María del Mar García López. Tutor: Dra. Inna Kozlova Mikurova. Àrea: Traducció i Interpretació.
[29/09/2022] Ebrahimi Erdi, Mina. Metaphors and Terms in a Corpus on Political Discourse in Persian: a Cognitive Approach. Direcció: Dra. Anna Aguilar-Ama; Dra. Patricia Rodríguez-Inés. Àrea: Traducció i Interpretació
[14/09/2022] Aal-Hajiahmed, Mohammed. Processos cognitius en la interpretació simultània de l'anglès a l'àrab i de l'àrab a l'anglès. Un estudi de problemes i estratègies d'interpretació. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas; Dra. Anna Gil-Bardaji. Àrea: Traducció i Interpretació
[20-05-2022] Athanasadi, Rafaella. Mapping the area of subtitling tecnologies from a sociological standpoint: an investigation of the complex relationship between technology, subtitling and subtitlers. Direcció: Dra. Carme Mangiron Hevia. Tutora: Dra. Carme Mangiron Hevia. Àrea: Traducció i Interpretació
[29-04-2022] Duan, Baihui.“Managing Epidemics in Post-Imjin Korea: War, Environment, Infectious Diseases, and Medicine, 1576-1720”. Direcció: Dr. James B. Lewis (University of Oxford) i Dra. Rebekah Clemens. Tutor: Dr. Blai Guarné. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[25-04-2022] Guerra, María del Valle. El impacto de la música pop de Asia Oriental en América Latina. Estudio de caso de Mayday (China - Taiwan) y Super Junior (Corea del Sur) en Argentina. Direcció: Dr. Joaquin Beltran i Dra.Amelia Sáiz. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[20-04-2022] Jiménez Andrés, María. Communication and language management in third sector organisations supporting refugees. Direcció: Dra. Pilar Orero. Dra. Blanca Arias. Àrea: Traducció i Interpretació
[11-03-2022] Zhang, Tianqi. Elaboración y análisis de un glosario especializado español-chino de las reglas de juego de fútbol. Direcció: Dra. Anna Aguilar-Amat Castillo, Dra. Olga Torres Hostench. Tutora: Dra. Anna Aguilar-Amat Castillo. Àrea: Traducció i Interpretació
[11-03-2022] Cao, Xuanzi. La teoría de la traducción china (comparada con la occidental). La investigación de la historia de la traducción de China. Direcció: Dra. Monserrat Franquesa Tutora: Dra. Monteserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[21-01-2022] Zhang, Xinyu. Sistematización de la traducción de la gastronomía china al español. Direcció: Dra. Olga Torres-Hostench. Àrea: Traducció i Interpretació
[25-02-2022] He, Siyu. La traducción amateur del español al chino. Estudio de caso de los fansubs de la serie "El ministerio del tiempo". Direcció: Dra. Carme Mangiron Hevia. Àrea: Traducció i Interpretació
[04-02-2022] Ferrarons i Llagostera, Joan . La traducció de literatura ídix moderna: la judeïtat ídix i el trasllat d'endònims. Direcció: Dra. Montserrat Franquesa i Gòdia. Tutora: Dra. Montserrat Franquesa i Gòdia. Àrea: Traducció i Interpretació
[16-11-2021] Wei, Sun. Análisis de la traducción al español de las palabras funcionales empleadas en Romance de los Tres Reinos. Direcció: Dra. Inna Kozlova, Dr. Chang Fuliang (Beijing Foreign Studies University). Àrea: Traducció i Interpretació
[07-09-2021] Fidyka, Anita. 360º content made accessible: A user-centered study on audio description. Direcció: Dra. Anna Matamala. Àrea: Traducció i Interpretació
[19-07-2021] Segura Giménez, Daniel. La traducción por crowdsourcing en lengua de signos catalana: un estudio de recepción. Direcció: Dra. Sara Rovira Esteva; Dra. Helena Casas Tost. Tutora: Dra. Helena Casas Tost. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-06-2021] Malo Sanz, Mario. Génesis, desarrollo y características de la sociedad civil japonesa. Direcció: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné. Àrea: Estudis d'Àsia OrientalInternacional: SI
[14-05-2021] Feng, Rui. Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino. Direcció: Dr. Miquel Edo Julià. Àrea: Traducció i Interpretació
[29-04-2021] Battipaglia, Sabrina. The Ainu Ethnicity in Contemporary Japan: Museums, Parks and Reconstructed Villages. Direcció: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[19-04-2021] Asquerino Egoscozábal, Laura. La formación de traductores japonés-español: situación actual y perspectivas. Direcció: Dra. Amparo Hurtado Albir. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[16-04-2021] Dogru, Gökhan. Terminological Quality Evaluation in Turkish to English: Corpus-Based Machine Translationin Medical Domain. Direcció: Dra. Ana de Aguilar-Amat Castillo, Dr. Adrià Martin. Tutora: Dra. Ana de Aguilar-Amat Castillo. Àrea: Traducció i Interpretació
[06-04-2021] Lu, Yuting. La mentalidad del traductor misionero entre el Evangelio y la cultura. Propuesta teórica y estudio histórico sobre los dominicos españoles traductores del chino en Filipinas (1583-1612). Direcció: Dr. Blai Guarné. Tutor: Dr. Blai Guarné. Àrea: Traducció i Interpretació
[24-03-2021] Cavusoglu, Ebru. Volunteer Subtitle Translators Organizations as a Model for a Social Constructivist Approach. Direcció: Dra. Laura Santamaria. Àrea: Traducció i Interpretació
[22-03-2021] Wang, Jiawei. Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán. Direcció: Dr. Joaquim Sala-Sanahuja, Dr. Carles Prado. Tutora: Dra. Judit Fontcuberta. Àrea: Traducció i Interpretació
[12-03-2021] Johnson, Alice Rowland. Speak Truth to Power. Popular education and rights-based approaches in refugee community interpreter training: A systematization of the experiences of the Cairo Community Interpreter Project from the years of 2002-2018. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas. Dra. Carmen Bestué Salinas. Àrea: Traducció i Interpretació
[09-02-2021] Reyes, Javiera. Creating Chilean Identities to the Rhythm of Japanese Rock: A Study of Santiago de Chile´s Visual Kei Fandom as Subculture. Direcció: Dr. Artur Lozano Méndez i Dr.Jordi Más Lopez. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[22-01-2021] Bosch Baliarda, Marta. La recepcio¿ de continguts televisius interpretats a la llengua de signes: l’efecte dels para¿metres formals en l’accessibilitat als mitjans audiovisuals. Direcció: Dra. Pilar Orero, Dra. Olga Soler Vilageliu. Tutor: Dra. Pilar Orero. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[11-12-2020] Sánchez Romera, Alfonso. The middle class in urban China: Construction, practices and representations. Direcció: Dr. Joaquín Beltrán Antolín, Amelia Sáiz López. Àrea: Estudis d'Àsia OrientalInternacional: SI
[10-12-2020] Kimura, Yukiko. Las ideas de Tanizaki Jun'ichiro sobre la lengua literaria en el "momento japonés" de su trayectoria. Direcció: Dr. Jordi Mas. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[02-12-2020] Mendoza Domínguez, Núria. La formación en audiodescripción en España: prácticas docentes y competencias del audiodescriptor. Direcció: Dra. Anna Matamala. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[05-11-2020] An, Tsun-Wei. El papel de los paratextos en la traducción de la narrativa china al castellano y la creación de la imagen del "Otro chino". Direcció: Dra. Sara Rovira, Dra. Helena Casas. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[02-10-2020] Hernández de Fuenmayor, Pau Joan. La recepció a Catalunya de la novel·la de fulletó francesa i la repercussió en la cultura popular. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí Tomàs. Àrea: Traducció i Interpretació
[01-10-2020] Romero Moreno, Aran. El concepto wenming: Discurso, espacio y pràctica "civilizatoria" en Nanjing, China. Direcció: Dr. Blai Guarné Cabello, Dra. Irene Masdeu Torruella. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[30-09-2020] Hong An. La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (smartphone y tableta): estudio contrastivo entre chino y español. Direcció: Dra. Patricia Rodríguez Inés. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-09-2020] Bernabé Caro, Rocío. Easy audiovisual content for all: Easy-to-Read as an enabler of easy, multimode access services. Direcció: Dra. Pilar Orero i Dra. Estel·la Oncins. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-09-2020] González de la Fuente, Eduardo. La conformación del karate de Okinawa entre la tradición y la modernidad. Una aproximación a los procesos interculturales en el contexto de la globalización. Direcció: Dr. Blai Guarné Cabello, Dr. Gustavo Pita Céspedes. Tutor: Dr. Blai Guarné Cabello. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[20-07-2020] Tor, Irene. Audiodescripció a la Xina: passat, present i futur. Direcció: Dra. Sara Rovira i Dra. Helena Casas. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-07-2020] Agulló, Belen. Subtiting in immersivsubtiting in immersive media: a user-centered studye media: a user-centered study. Direcció: Dra. Anna Matamala (UAB) i Dr. José Ramón Calvo-Ferrer (UA). Àrea: Traducció i Interpretació
[06-07-2020] Panarello, Annacristina. Traducir el dialecto: técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal. Direcció: Dr. Miquel Edo. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[03-07-2020] De Vargas Díaz del Rio, Ferran. El cinema de la Nuberu Bagu com a correlat artístic de laNova Esquerra japonesa. Una lectura política de les produccions culturals. Direcció: Dr. Blai Guarné Cabello. Tutor: Dr. Blai Guarné Cabello. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[03-07-2020] Liang, Lin. Análisis contrastivo de la traducción científico - técnica del español al chino con enfoques terminológicos - Caso del petróleo. Direcció: Dr. Minkang Zhou. Àrea: Traducció i Interpretació
[13-03-2020] Xi, Yue. La recepción de la traducción de los referentes culturales: las traducciones al inglés y al castellano de la novela ¿¿¿¿ (S¿nguóy¿nyì: Romance de los Tres Reinos). Direcció: Dra. Lucía Molina. Tutora: Dra. Lupe Romero. Àrea: Traducció i Interpretació
[29-11-2019] Chen, Tzu Yiu. Un estudio descriptivo sobre la competencia intercultural de los estudiantes sinohablantes en el aula de español L2/LE. Direcció: Dra. Lupe Romero. Tutora: Dra. Lupe Romero. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[08-11-19] Lara Estany, Freire. La censura franquista i la traducció catalana de narrativa als anys seixanta. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[6-11-2019] Tran Thi, Oanh. Un proyecto de investigación-acción para el desarrollo de la competencia estratégica de traducción: la percepción de las participantes. Direcció: Dra. Marisa Presas. Tutora: Dra. Maria Presas. Àrea: Traducció i Interpretació
[30-10-2019] . Hong Zhang. Formación en Posedición de Traducción Automática para Estudiantes de Lenguas Extranjeras. Direcció: Dra. Olga Torres Hostench. Tutora: Dra. Olga Torres Hostench. Àrea: Traducció i Interpretació
[11-10-19] Nie, Lingzhi. Las unidades fraseológicas en español y en chino: estudio comparativo de las ideologías trasmitidas a través de los términos básicos del color. Direcció: Dr. Jordi Mas López, Dr. Juan José Ciruela Alférez Tutor: Dr. Jordi Mas López. Àrea: Estudis d'Àsia OrientalInternacional: SI
[04-10-19] Liu, Shiyang. Principales problemas en la adquisición del chino como lengua extranjera a partir del análisis de errores de estudiantes españoles. Direcció: Dra. Sara Rovira Esteva, Dra. Helena Casas Tost. Tutor: Dra. Helena Casas Tost. Àrea: Estudis d'Àsia OrientalInternacional: SI
[30-09-2019] Ling, Niu. El clan del sorgo rojo [¿¿¿¿¿] de Mo Yan [¿¿]: estudio sociológico de lu difusión y análisis de la traducción de los culturemas en las versiones inglesa y españolas. Direcció: Dr. Francesc Parcerisas. Àrea: Traducció i Interpretació
[26-07-2019] Bestard Bou, Joan Josep. Polítiques d’accessibilitat a Catalunya. Direcció: Dra. Pilar Orero. Àrea: Traducció i Interpretació
[23-07-19] Lamas Abraira, Laura. THE WHOLE and ITS PARTSCare Circulation and Children’s Life Paths in Qingtianese Transnational Families Direcció: Dr. Joaquín Beltrán, Dra. Amelia Sáiz. Tutor: Dr. Joaquín Beltrán. Àrea: Estudis d'Àsia OrientalInternacional: SI
[22-07-2019] Ding, Zishuo. Cultura lingüística e identidad en las obras literariasAnálisis de la aportación sociológica y cognitiva en la recepción de la traducción literaria espanyol-chino. Direcció: Dra. Laura Santamaria. Tutor: Dra. Marisa Presas. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[15-07-19] Ponomarenko, Lesia. Translating Identities in Multilingual News Direcció: Dra. Laura Santamaría. Tutor: Dra. Judith Fontcuberta. Àrea: Traducció i Interpretació
[21-06-19] Wu, Qian. Análisis contrastivo de las traducciones al español de Shi Jing. Direcció: Dra. Lucía Molina. Tutor: Dra. Lupe Romero. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[08-04-2019] Iturregui-Gallardo, Gonzalo. Audio subtitling: Voicing strategies and their effect on emotional activation. Direcció: Dra. Anna Matamala. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[13-12-18] Qu, Lu Xianghong. El lenguaje no verbal en la enseñanza del chino: una propuesta pedagógica. Direcció: Dra. Sara Rovira Esteva. Tutor: Dra. Sara Rovira Esteva. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[26-11-18] Luo, Dong. La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends. Direcció: Dra. Carme Mangiron. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[23-11-18] Wang, Zigang. Empresarios chinos en España. Transnacionalismo e impacto de la iniciativa “Belt and Road”. Direcció: Dr. Joaquín Beltrán Antolín, Dr. Artur Colom Jaén. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[16-11-18] Zhong, Wanchu. Residentes chinos en España y su relación con la vivienda. Direcció: Dr. Joaquin Beltrán Antolín . Tutor: Dr. Joaquin Beltrán Antolín. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[05-11-18] Gerber Morón, Olivia. Subtitle Segmentation Quality Across Screens. Direcció: Dra. Pilar Orero Clavero, Dra. Judit Castellà Mate. Tutora: Dra. Pilar Orero Clavero. Àrea: Traducció i Interpretació
[18/10/18] López Garcia, Verònica. Lingüística de corpus aplicada a la didàctica de la traducción audiovisual. Direcció: Dra. Patrícia Rodríguez Inés. Tutor: Dra. Patrícia Rodríguez Inés. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-10-18] Blagodarna, Olena. Enhancement of Post-Editing Performance: Introducing Machine Translation Post-Editing in Translator Training. Direcció: Dra. Pilar Sánchez Gijón. Àrea: Traducció i Interpretació
[05-10-18] Shen, Jinjing. Caminos sagrados-comerciales y turismo chino. Estudio comparativo del Camino de Santiago y la Ruta Antigua de Té y Caballos (Chama gudao, ¿¿¿¿). Direcció: Dr. Joaquin Beltrán Antolín. Tutor: Dr. Joaquin Beltrán Antolín. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[28-09-18] Arrasate Hierro-Olavarría, Marina. Procesos de llegada y experiencias educativas de mujeres de origen pakistaní en Barcelona. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas Dr., Hugo Valenzuela García. Tutora: Dra. Marta Arumí Ribas. Àrea: Traducció i Interpretació
[19-02-18] Moioli, Mila. Ye Xian and her sisters. The role of a Tang story in de Cinderella Cycle. Direcció: Dr. Antonio Paoliello, Dr. Marco Ceresa. Àrea: Estudis d'Àsia Oriental
[24-11-17] Rodríguez, Alicia. Audiodescripcion y propuesta de estandarización de volumen de audio: hacia una producción sistematizada. Direcció: Dra. Pilar Orero Clavero. Àrea: Traducció i Interpretació
[17-11-17] Sanz Datzira, Josep. André Gide a Catalunya (1900-1939). Direcció: Dra. Montserrat Bacardí Tomàs. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[21-09-17] Kou, Xueting. Modelos de calidad de traducció de empresas y profesionales en la República Popular de China. Direcció: Dra. Marisa Presas, Dra. María Carmen Espín García. Tutora: Dra. Marisa Presas. Àrea: Traducció i Interpretació
[20-09-17] Olalla, Christian. La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudi experimental en la traducció alemany-espanyol. Direcció: Dra. Amparo Hurtado, Dr. Wilhelm Neunzig. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[20-09-17] Grau de Pablos, Tomás. Intercambio cultural y producción de imaginario simbólico a través del medio del videojuego. El caso de las industrias japonesa y española. Direcció: Dr. Artur Lozano, Dr. Blai Guarné. Àrea: Estudis d'Àsia OrientalInternacional: SI
[14-09-17] Mendoza Garcia, Mar ía Helena. La postedición de traducciones de textos técnicos del alemán al castellano. Direcció: Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Dr. Adrià Martín. Àrea: Traducció i InterpretacióInternacional: SI
[27-06-2017] Kaiser, Ann. The first translations of Walt Whitman's leaves of grass into Catalan, French and Spanish: the Special case of Cebria Montoliu. Direcció: Dr. Francesc Parcerisas. Àrea: Traducció i Interpretació
[19-05-2017] Sun, Yiqun. Estudio descriptivo sobre la aceptabilidad de las técnicas de traducción entre los lectores chinos: una investigación empírica de la obra de Platero y yo. Dirección: Dr. Minkang Zhou. Tutor: Dr. Joaquin Beltrán.Área: Estudios de Asia Oriental
[27-04-2017] Miquel Iriarte, Marta.The reception of subtitling for the deaf and hard of hearing: viewers’ hearing and communication profile & Subtitling speed of exposure. Direcció: Dr. Yves Gambier, Dr. Pablo Romero. Tutor: Dra. Pilar Orero Clavero. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-03-2017] Walczak, Agnieszka Barbara. Immersion in audio description. The impact of style and vocal delivery on users’ experience. Direcció: Dra. Pilar Orero Clavero, Dra. Agnieszka Szarkowska. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[03-02-2017] Tonioli, Valeria. La mediazione interlinguistica ed interculturale in Italia: stato dell’arte, formazione professionale e implicazioni glottodidattiche. Direcció: Dra. Marta Arumí Ribas, Dr. Fabio Caon. Àrea: Traducció i Interpretació
[09-01-2017] Tsaousi, Aikaterini.Sound effect labelling in subtitling for the deaf and hart-of-hearing: An experimental study on audience recepcion. Direcció: Dra. Pilar Orero Clavero, Dra. María Teresa Soto Sanfiel. Àrea: Traducció i Interpretació
[02-12-2016] Han, Mengye. Funciones y títulos cinematográficos. Las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012. Direcció: Dra. Laura Santamaría Guinot. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[21-11-2016] Ortiz Boix, Carla.Implementing Machine Translation and Post-Editing to the Translation of Wildlife Documentaries through Voice-over and Off-screen Dubbing. A Research on Effort and Quality. Direcció: Dra. Anna Matamala Ripoll. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[21-11-2016] Pavani, Stefano. La evaluación sumativa en la didàctica de la traducció. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano. Direcció: Dra. Amparo Hurtado Albir i Dra. Raffaella Tonin. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-11-2016] Fuentes Pangtay, Manuel Alejandro. QIGONG (¿¿) e interculturalidad: práctica corporal y pensamiento chino en Barcelona. Direcció: Dr. Seán Golden. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[27-10-2016] Dinica, Cornelia Camelia. Las marcas de coloquialidad en la traducción novelística del español peninsular actual al rumano: fraseología y léxico. Direcció: Dr. Miquel Edo Julià. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[24-10-2016] Mi, Tian. Humor y traducción en Cuen tos humorísticos orientales de Marcela de Juan. Direcció: Dr. Francesc Parcerisas Vazquez. Àrea: Traducció i Interpretació
[14-09-2016] Mañes Bordes, Maria del Mar. Joan Oliver: traductor. Estudi de l’adaptació lliure de Pygmalion de G.B. Shaw. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí Tomàs. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-09-2016] Fernández Torné, Anna. Study on the semi-automatisation of the translation and voicing of audio descriptions. Direcció: Dra. Anna Matamala Ripoll. Àrea: Traducció i Interpretació
[20-07-2016] Galera, Francesc. Avel·lí Artís-Gener, traducció i alteralitat. El com i el perquè de la praxi traductora de Tísner. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí Tomàs. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-07-2016] Serra Vilella, Alba. La traducció del llibres japonesos a Espanya (1900-2014) i el paper dels paratextos en la creació de l’alteritat. Direcció: Dra.Sara Rovira Esteva. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[01-07-2016] Sepielak, Katarzyna. Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. Direcció: Dra. Anna Matamala Ripoll i Dra. Agnieszka Szarkowska. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[08-02-16] Massana Rosselló, Gisela. La adquisición de la competencia traductora portugués-español: un estudio en torno a los falsos amigos. Direcció: Dra. Amparo Hurtado i Dr. Wilhelm Neunzig. Àrea: Traducció i Interpretació
[05-02-16] Gestí Bautista, Joaquim. Traduccions catalanes de literatura neogrega. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[29-01-16] Figuerola Peró, Judit. ''El català de l'URSS''. Andreu Nin, revolucionari i traductor. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[22-01-16] Mora Figuera, Ana Cristina. Helena Valentí, escriptora i traductora. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí i Dra. Pilar Godayol. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-01-16] Pijuan Vallverdú, Alba.Manuel de Pedrolo, traductor de poesia. Direcció: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[04-12-15] Kovacevic, Bojana. (Self)Translation and Cesorship: a study based on diaries of Jasmina Tesanovic. Dirección: Dra. Helena Tanqueiro. Àrea: Traducció i Interpretació
[04-11-15] Domínguez Araújo, Lara. L'avaluació per a l'aprenentatge de la interpretació de conferències. concepcions i pràctiques de docents i discents en tres cursos de postgrau de Catalunya, Portugal i Canàries. Dirección: Dra. Marta Arumí. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-09-15] Özlem, Aka. Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía. Dirección: Dra. Amparo Hurtado Albir. Àrea: Traducció i Interpretació
[17-07-15] Burdeus Domingo, Noelia. La interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario. estudio comparativo de las ciudades de Barcelona y Montreal. Dirección: Dra. Marta Arumí Ribas. Àrea: Traducció i Interpretació
[02-07-15] Song, Yang. Enfoques culturales de la didáctica de traducción español-chino en China. Dirección: Dr. Minkang Zhou Gu. Àrea: Traducció i Interpretació
[29-06-15] Muller, Laetitia. A User-Centred Study Of The Norms For Subtitling For The Deaf And Hard-of-hearing On French television. Dirección: Dra. Maria Pilar Orero Clavero. Dr. Pablo Romero Fresco. Àrea: Traducció i Interpretació
[19-02-15] Ortells Nicolau, Xavier. Urban Demolition and Aesthetics of recent ruins in experimental photography from China. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán, Dr. Carles Prado. Àrea: Estudis de l'Àsia OrientalMenció de Doctorat Europeu
[18-12-14] Fresno Cañada, Nazaret. La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. Efectos de la cantidad de información y de su segmentación en el recuerdo de los receptores. Dirección: Dra. Anna Matamala. Àrea: Traducció i Interpretació
[10-12-14] Rolph, Deborah. We didn't get nuffin': subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality. Dirección: Dr. Eduard Bartoll. Tutora: Dra. Allison Beeby. Àrea: Traducció i Interpretació
[25-11-14] Mesa Lao, Barto. Explicitation and translation editing environments-An empirical study on the impact of computer-aided translation on translated texts (english to Spanish). Dirección: Dra. Anna Aguilar-Amat. Àrea: Traducció i Interpretació
[20-11-14] Maszerowska, Anna. The verbalizations of the effects of the light and contrast in audio descricption. Dirección: Dra. Pilar Orero. Àrea: Traducció i Interpretació
[20-11-14] Masdeu Torruella, Irene. Mobilities and embodied transnational practices: An ethnography of return(s) andother intersections between China and Spain. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán, Dra. Amelia Sáiz. Àrea: Estudis de l'Àsia OrientalMenció de Doctorat Europeu
[14-11-14] Selgas Cors, Marc. El debat polític de la democratització a la Xina (1839-1939): Anàlisi de les diferents corrents de pensament. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[20-10-14] Onos, Liudmila. La interpretación en el ámbito judicial. El caso del rumano en los tribunales de Barcelona. Dirección: Dra. Anna Gil, Dra. Carmen Bestué . Àrea: Traducció i Interpretació
[17-01-14] Wei, Huang. Una propuesta comunicativa para la traducción pedagógica del chino al español en China. Dirección: Dra. Allison Beeby , Dra. Helena Casas. Àrea: Traducció i Interpretació
[22-11-13] Taffarel, Margherita. Problemas de Traducción de la variación lingüística. La traducción de dialectos geográficos y sociales en la novela"Il cane di terracotta" de Andrea Camilleri al castellano. Dirección: Dra. Amparo Hurtado, Dra. Lupe Romero Ramos. Àrea: Traducció i Interpretació
[09-09-13] Wang, Yi-Chen. Los marcadores conversacionales en el subtitulado del español al chino: análisis de La mala educación y Volver de Pedro Almodóvar. Dirección: Dra. Sara Rovira, Dra. Anna Matamala. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[08-07-13] Pita Céspedes, Gustavo. Las transformaciones de la cultura Bushi en la sociedad Tokugawa. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[26-06-13] Wu, Sian-Huang. Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. Dirección: Dra. Laura Santamaria. Àrea: Traducció i Interpretació
[09-06-13] Espín Garcia, María del Carmen. Enseñar a leer en chino a estudiantes hispanohablantes de traducción. Dirección: Dra. Marisa Presas, Dr. Zheng Zhenfeng (cotutela). Àrea: Traducció i Interpretació
[31-05-13] Wu, Pei-Chuan. En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwan): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez Reverte. Dirección: Dr. Wilhelm Neunzig. Àrea: Traducció i Interpretació
[18-03-13] Cabeza-Cáceres, Cristóbal. Audiodescripció i recepció. Efecte de la velocitat de narració, l'entonació i l'explicitació en la comprensió fílmica. Dirección: Dra. Anna Matamala. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[06-02-13] Akioud, Hassan. Criteris d'estandardització de la toponímia i l'antroponímia en la llengua amaziga. Dirección: Dr. Carles Castellanos. Àrea: Traducció i Interpretació
[03-12-12] Arnáiz Uzquiza, Verónica. Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some paramenters and their evaluation. Dirección: Dra. Pilar Orero, Dra. Paula Igareda. Àrea: Traducció i Interpretació
[28-11-12] El Hassane, Herrag. El factor ideológico en la traducción de textos sagrados: la traducción de azoras y aleyas coránicas al inglés, al castellano y al catalán. Dirección: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran. Tutor: Dr. Carles Castellanos. Àrea: Traducció i Interpretació
[19-10-12] Porteiro Fresco, Minia. El subtitulado como posible herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de determinadas patologías lingüísticas. Dirección: Dra. Pilar Orero, Dr. Pablo Romero-Fresco. Àrea: Traducció i Interpretació
[21-09-12] Marín Lacarta, Maialen. La traducción indirecta de la literatura china moderna en castellano y catalán. Dirección: Dr. Carles Prado, Dra. Anne-Hélène Suárez, Dra. Isabelle Rabut (cotutela). Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[17-07-12] Vargas Urpi, Mireia. La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Dirección: Dra. Sara Rovira, Dra. Marta Arumí. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[16-07-12] Chang, Yun-Chi. Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español: El caso de la novela Xi You Ji. Dirección: Dra. Sara Rovira. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[05-12-11] Wu, Chia-Hua. Estudio diacrónico (Siglos XX y XXI) y diatópico (China, Hong Kong y Taiwán) del neologismo en lengua china. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán. Dra. Sara Rovira. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[17-11-11] Lozano Méndez, Artur. La enseñanza de cultura japonesa en los Estudios de Asia Oriental en España, y de la cultura española en los Estudios Hispánicos en Japón. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[30-09-11] Solé Farràs, Jesús. La construcció del discurs del nou confucianisme per a la Xina del segle XXI. Dirección: Dr. Carles Prado. Dr. Seán Golden. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[27-09-11] Martín Mor, Adrià. La interferència lingüística en entorns de Traducció Assistida per Ordinador: recerca empíricoexperimental. Dirección: Dra. Pilar Sánchez. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[23-09-11] Paoliello, Antonio. Self, Other and Other-Self: The Representation of Identity in Contemporany Sinophone Malaysian Fiction. Dirección: Dr. Carles Prado. Dr. Seán Golden. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[22-09-11] Sokoli, Stavroula. Subtitling Norms in Greece and Spain. A comparative descriptive study on film subtitle omission and distribution. Dirección: Dr. Patrick Zabalbeascoa Terran. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[16-09-11] Wong, Ya-Chuan. Estudio Sociocultural de la Traducción Audiovisual entre Oriente y Occidente -Reflexión sobre la retitulación al chino de series de televisión y películas occidentales-. Dirección: Dr. Minkang Zhou. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[09-09-11] Girons i Masot, Alba. Albert Jané i la traducció de còmics per a Cavall Fort. Dirección: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[20-07-11] Sáiz López, Amelia. Género, texto y contexto en la Sociedad contemporánea china. Dirección: Dr. Joaquín Beltrán. Àrea: Estudis de l'Àsia Oriental
[17-06-11] Lin, Chi Lien. Estudio estilístico contrastivo de las seis traducciones al chino de Platero y yo. Dirección: Dra. Sara Rovira. . Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[08-06-11] Wimmer, Stefanie. El proceso de la traducción especializada inversa: modelo, validación empírica y aplicación didàctica. Dirección: Dr. Wilhelm Neunzig. Àrea: Traducció i Interpretació
[01-06-11] Tsai, Hui-Wen. El Sutra del corazón: estudio comparativo de las opciones metodológicas de traducción en versiones al chino, al inglés y al castellano. Dirección: Dra. Nicole Martínez Melis. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[24-02-11] Muñoz Torres, Carlos Arturo. Análisis contrastivo y traductológico de textos médicos (inglés-español). El género “Caso Clínico”. Dirección: Dra. Amparo Hurtado, Dra. Patricia Rodríguez-Inés. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-12-10] Mercuri, Valentina. Piccolo Karma de Carlo Coccioli: Un caso extremo de autotraducción. Dirección: Dra. Helena Tanqueiro. Àrea: Traducció i Interpretació
[26-11-10] Hsu, Tsai Wen. Aspectos discursivos de la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía. Dirección: Dra. Allison Beeby, Dra. Sara Rovira. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[18-10-10] Sayols Lara, Jesús. La traducció de la interculturalitat: anàlisi dels elements interculturals de Weicheng i la seva traducció a diferents entorns culturals europeus. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[05-07-10] Forteza i Picó, Assumpta. El nord-est de Jorge Amado en català. La traducció dels referents culturals de Tocaia Grande i de Gabriela, cravo e canela. Dirección: Dra. Montserrat Bacardí, Dr. Joaquim Sala. Àrea: Traducció i Interpretació
[28-06-10] Shiraishi Nakane, Minoru. Análisis del japonismo en Cataluña 1888-1950. La percepción y la recepción en el ámbito intercultural. Dirección: Dr. Joaquim Sala. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[28-06-10] Kuznik, Anna. El contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona. Dirección: Dra. Amparo Hurtado, Dr. Joan Miquel Verd. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[18-06-10] Altimir Losada, Mercè. Lacan y el mundo japonés. Cuestiones de acción traslativa, transmisión y edición. Dirección: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[14-06-10] Romero Ramos, Lupe. Un estudio descriptivo sobre la traducción de la variación lingüística en el doblaje y la subtitulación. Las traducciones de Il Postino. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[04-06-10] Biosca Trias, Carles. Estudi de la traducció en llengua sarda i de la incidència en el procés d’estandardització. Dirección: Dr. Carles Castellanos. Àrea: Traducció i Interpretació
[14-09-09] Casas Tost, Helena. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Dirección: Dra. Sara Rovira. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[10-09-09] Bestué Salinas, Carme. Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de ordenador. Dirección: Dra. Mariana Orozco, Dra. Olga Torres. Àrea: Traducció i Interpretació
[04-09-09] Suárez Girard, Anne-Hélène. Sinología y traducción: El problema de la traducción de poesía china clásica en ocho poemas de Du Fu (712-770). Dirección: Dr. Carles Prado. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[16-07-09] Galán Mañas, Anabel. La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[02-07-09] Yada, Yoko. Análisis semiótico-cognitivo de la traducción de referentes culturales en la subtitulación del español y el francés al japonés: Belle Epoque y Laissez-Passez. Dirección: Dr. Jordi Mas López, Dr. Peter Stockinger. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[29-06-09] Franquesa Gòdia, Montserrat. Clàssics grecs i llatins en català: Les traduccions de la Fundació Bernat Metge (1923-1938). Dirección: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-11-08] López López-Gay, Patricia. La autotraducció literaria: intraducibilidad, infidelidad, invisibilidad. Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez-Arcos y Jorge Semprún. Dirección: Dr. Francesc Parcerisas, Dra. Claude Murcia (cotutela). Àrea: Traducció i Interpretació
[15-09-08] Rodríguez-Inés, Patricia. Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés). Dirección: Dra. Allison Beeby, Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i InterpretacióMenció de Doctorat Europeu
[05-09-08] Gil Bardají, Anna. Traducir Al-Andalus: el discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez). Dirección: Dr. Ovidi Carbonell. Tutora: Dra. Marisa Presas. Àrea: Traducció i Interpretació
[04-07-08] Corrius i Gimbert, Montserrat. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Dirección: Dr. Patrick Zabalbeascoa. Tutora: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[13-05-08] Camps Perarnau, Susanna. Diego de Gumiel, impressor de Tirant lo Blanch (1497) i del Tirante el Blanco (1511). Dirección: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[11-02-08] Dávila Montes, José Manuel. Traducción y publicidad. Traduciendo la persuasión. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació
[06-07-07] Kostadinova Balacheva, Ekaterina. El papel de la traducción en la reconstrucción de la identidad cultural búlgara. Dirección: Dra. Nicole Martínez Melis. Àrea: Traducció i Interpretació
[03-07-07] Moustaoui Srhir, Adil. Lenguas, identidades y discursos en Marruecos: la pugna por la legitimidad. Dirección: Dr. Carles Castellanos. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-06-07] Aixàs Obiols, Maria Lluïsa. Anàlisi i traducció al català de l'episodi Anna Livia Plurabelle de James Joyce. Dirección: Dr. Joan Fontcuberta. Àrea: Traducció i Interpretació
[16-05-07] Torres-Hostench, Olga. Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció. Dirección: Dr. Josep Montané Capdevila, Dra. Sara Rovira. Àrea: Traducció i Interpretació
[21-12-06] Resinger, Hildegard. Lengua, ecología e interculturalidad: el papel de la persona entre las convenciones y la concienciación. Dirección: Dra. Jenny Brumme, Dr. Louis Lemkow Zetterling. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-11-06] Mangiron i Hevia, Carme. El tractament dels referents culturals a la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals i extratextuals. Dirección: Dra. Allison Beeby. Àrea: Traducció i Interpretació
[10-05-06] Ku, Meng Hsuan. La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de Sueño en las estancias rojas. Dirección: Dra. Amparo Hurtado, Dra. Lucía Molina. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[01-12-05] Prado, Carles. Embodying Translation in Modern and Contemporary Chinese Literature (1908-1934 and 1979-1999): A Methodological Use of the Conception of Translation as a Site. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[19-09-05] Huang, Tsui-Ling. Estudio desde una perspectiva lingüística y sociocultural para la traducción de marcas comerciales a la lengua china. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[15-07-05] Kozlova, Inna. Competencia instrumental en la reproducción textual en lengua extranjera: Procesos de consulta léxica en fuentes externas. Dirección: Dra. Marisa Presas. Àrea: Traducció i Interpretació
[23-09-04] Federico, Anna Laura. ¿Traduttore, traditore? El caso de l'Aventurier Buscon. Histoire Facesieuse. Dirección: Dra. Nicole Martínez Melis. Àrea: Traducció i Interpretació
[13-09-04] Fernàndez-Rodríguez, Mònica. E-tradumàtica. Fonaments pedagògics i didàctics per a l'ensenyament de la tradumàtica a distància. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[19-03-04] Ferrán Larraz, Elena. La traducción del documento jurídico negocial fundamentada en las funciones jurilingüísticas: un enfoque pragmático. Dirección: Dr. Pompeu Casanovas, Dra. Carmen López. Tutora: Dra. Anna Aguilar. Àrea: Traducció i Interpretació
[21-10-03] Tai, Yufen. La influencia literaria e impacto cultural de las traducciones de Lin Shu (1852-1924) en la China de finales del siglo XIX a principios del XX. Dirección: Dr. Laureano Ramírez. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[27-06-03] Sánchez-Gijón, Pilar. Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada. Dirección: Dra. Anna Aguilar, Dra. Mariana Orozco. Àrea: Traducció i Interpretació
[25-06-03] Fontcuberta Famadas, Judit. La recepció de Molière a Catalunya al primer terç del segle XX. Dirección: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació
[22-11-02] Rovira.-, Sara. El paper dels mesuradors xinesos en la pragmàtica del text. Dirección: Dra. Marisa Presas. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[06-09-02] Asprer, Núria d’. Trans-forme-sens: de l'iconicité en traduction. Dirección: Dra. Ana Gargatagli. Àrea: Traducció i Interpretació
[25-06-02] Terral, Florence. La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linguistique. Le cas du règlement (CE) 40-94 sur la marque communantaine. Dirección: Dra. Allison Beeby. Àrea: Traducció i Interpretació
[12-06-02] Mas López, Jordi. Els haikús de Josep Maria Junoy i Joan Salvat-Papasseit. Dirección: Dra. Montserrat Bacardí. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[03-05-02] Tanqueiro, Helena. Autotradução: autoridade, privilégio e modelo. Dirección: Dr. Francesc Parcerisas. Àrea: Traducció i Interpretació
[19-04-02] Abdel-Aziz Osman, Khaled. Un estudio descriptivo de la ley egipcia de estatuto personal número 100 de 1985: Un enfoque traductológico. Dirección: Dra. Allison Beeby. Àrea: Traducció i Interpretació
[16-01-02] Farrés Puntí, Ramon. Antoni Pous, poeta i traductor. Dirección: Dr. Joan Fontcuberta. Àrea: Traducció i Interpretació
[14-12-01] Neunzig, Wilhelm. La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción on-line. Cuestiones de método y estudio empírico. Dirección: Dr. Ramon Piqué. Àrea: Traducció i Interpretació
[14-12-01] Férriz Martínez, Carmen. Fonología contrastiva del portugués y el castellano: una caracterización de la interlengua fónica de los castellanohablantes que aprenden portugués. Dirección: Dr. Francisco Cantero. Tutora: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[13-12-01] Molina Martínez, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[28-09-01] Colominas Ventura, Carme. La representació semàntica de les construccions de suport des d'una perspectiva multilingüe. Dirección: Dr. Toni Badia, Dra. Allison Beeby. Àrea: Traducció i Interpretació
[16-07-01] Marín Dòmine, Marta. Text i desig: una aproximació psicoanalítica a la traducció. Dirección: Dra. Marisa Presas, Dr. Antoni Vicens. Àrea: Traducció i Interpretació
[18-05-01] Martínez Melis, Nicole. Évaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue ètrangère. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[08-05-01] Santamaria i Guinot, Laura. Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d'adquisició de representacions socials. Dirección: Dra. Anna Aguilar. Àrea: Traducció i Interpretació
[26-05-00] Orozco, Mariana. Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación. Dirección: Dra. Amparo Hurtado, Dra. Carme Viladrich Segués. Àrea: Traducció i Interpretació
[21-09-99] Lladó, Ramon. L'estudi retòric del joc de paraules en textos literaris com a base per a la seva traducció. Dirección: Dr. Joaquim Sala. Àrea: Traducció i Interpretació
[26-02-99] Beattie, John. James Joyce's Dubliners as an Illustration of Applied Translation Criticism: A Comparative Analysis of The Work's Translations into Spanish, Catalan and Galician. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació
[03-12-98] Ugarte Ballester, Maria Jesús. La traducció de parèmies. Anàlisi i retòrica dels proverbis en context i en compilacions plurilingües sense context, i reflexions sobre els fenòmens de caire traductològic que plantegen. Dirección: Dr. Joaquim Sala. Àrea: Traducció i Interpretació
[30-11-98] Gamero Pérez, Silvia. La traducción de textos técnicos (alemán-español). Géneros y subgéneros. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[16-10-98] Godayol Nogué, M. Pilar. Espais de frontera: gènere, textualitat, traducció. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-10-98] Vernet Martínez, Leonor. Estudio y problemas que plantea la traducción a lenguas occidentales de algunas obras de la era japonesa de Meiji (1868-1912). Dirección: Dr. Joaquim Sala. Àrea: Traducció i Interpretació
[30-06-98] Borja Albi, Anabel. Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[15-04-98] Orzeszek, Agata. «El hombre superfluo»: estudio de su tipología en la literatura rusa del siglo XIX. Dirección: Dr. Roberto Mansberger Amorós. Tutor: Dr. Joaquim Sala. Àrea: Traducció i Interpretació
[16-02-98] Castellanos i Llorenç, Carles. El procés d'estandarització de les llengües, estudi comparatiu i aplicació a la llengua amazigha. Dirección: Dr. Bernat Joan i Marí. Tutora: Dra. Anna Aguilar. Àrea: Traducció i Interpretació
[21-01-98] Touhami, Ouissem. La creación de neologismos en árabe. Dirección: Dra. M. Teresa Cabré. Tutora: Dra. Allison Beeby. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-07-97] Ramírez Bellerín, Laureano. La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental
[26-06-97] Parcerisas Vázquez, Francesc. Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de L'Odissea al català. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació
[16-05-97] Piqué i Huerta, Ramon. Tipologia d'exercicis per a l'adquisició d'una segona llengua i directrius per al disseny d'interfícies d'usuari per a l'aprenentatge de llengües assistit per ordinador. Dirección: Dr. Frank Borchardt. Tutor: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació
[21-04-97] Berenguer Estellés, Laura. L'ensenyament de llengües estrangeres per a traductors. Didàctica de l'alemany. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació
[10-03-97] Miguel Crespo, Olivia de. Antología y traducción de la poesía de Marianne Moore: una propuesta para la reescritura del discurso modernista. Dirección: Dra. Amalia Rodríguez Monroy. Tutora: Dra. Allison Beeby. Àrea: Traducció i Interpretació
[29-11-96] Flotats i Crispí, Rosa. John Milton i Josep M. Boix i Selva. Estudi comparatiu de la traducció d'un clàssic al català: Paradise Lost - El Paradís Perdut. Dirección: Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació
[26-07-96] Rey, Joëlle. La traduction de l'argumentation dans le discours scientifique. Dirección: Dra. Mercè Tricás. Tutor: Dr. Joaquim Sala. Àrea: Traducció i Interpretació
[12-03-96] Cinca Pinós, Maria Dolors. Oralitat, narrativa i traducció: Les mil i una nits. Dirección: Dr. Basil Hatim, Dr. Seán Golden. Àrea: Traducció i Interpretació
[07-03-96] Presas Corbella, Marisa. Problemes de traducció, teoria de la traducció i didàctica de la traducció. Dirección: Dra. Allison Beeby. Àrea: Traducció i Interpretació
[31-03-95] Zhou, Minkang. Un estudio comparativo de chino-castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Dirección: Dra. Amparo Hurtado. Àrea: Traducció i Interpretació - Estudis de l'Àsia Oriental