Traducció i Interpretació
-
Accessibilitat, sostenibilitat i traducció audiovisual
-
Estudis d' Àsia Oriental
-
Formació en Traducció i Interpretació
-
Història, Teoria i Pràctica de la Traducció
-
Interpretació
-
Tradumàtica. TIC aplicades a la Traducció
Més informació:
Listado
- Característiques de la traducció de cada àmbit especialitzat en diverses llengües i cultures.
- La traducció dels gèneres dels llenguatges d'especialitat: textos tècnics, científics i jurídics.
- La traducció de textos filosòfics i religiosos.
- Estudis terminològics. Terminologia i traducció especialitzada.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Carmen Bestué, Inna Kozlova, Mariana Orozco, Patricia Rodríguez-Inés.
- Característiques de la traducció literària en diverses llengües i cultures.
- La traducció dels gèneres literaris: narrativa, poesia i teatre.
- Problemes específics de la traducció literària: traducció de la metàfora, el ritme i l’humor.
- Recepció i els aspectes sociològics implicats en la traducció de textos literaris.
- Estudis literaris i traducció literària: literatura comparada i traducció, mitocrítica i traducció, corrents literaris i traducció.
- Estudis semiòtics i simbòlics en traducció literària.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Núria d'Asprer, Montserrat Bacardí, Carles Biosca, Helena Casas-Tost, Miquel Edo, Ramon Farrés, Francesc Galera, Carme Mangiron, Jordi Mas López, Lucía Molina, Liudmila Navtanovich, Sara Rovira-Esteva.
- Modalitats de traducció audiovisual (com ara doblatge, veus superposades i subtitulació) i modalitats relacionades amb l'accessibilitat als mitjans (com ara audiodescripció, audiosubtitulació, interpretació en llengua de signes o subtitulació per a persones sordes).
- Accessibilitat i traducció audiovisual en entorns immersius, mons virtuals i videojocs.
- Accessibilitat, traducció audiovisual i intel·ligència artificial.
- Accessibilitat, traducció audiovisual i sostenibilitat.
- Comunicació clara i accessible: lectura fàcil I llenguatge planer.
- Llengua i mitjans de comunicació.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Helena Casas-Tost, Carme Mangiron, Anna Matamala, Pilar Orero, Laura Santamaria, Lupe Romero, Sara Rovira-Esteva, Gonzalo Iturregui Gallardo .
- Modalitats de traducció oral: traducció a la vista, interpretació simultània i interpretació consecutiva.
- Interpretació social en diversos contextos: comissaries, hospitals, escoles i jutjats.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Marta Arumí, Carmen Bestué, Sofia Garcia-Beyaert, Anna Gil, Mariana Orozco, Gema Rubio, Mireia Vargas-Urpí.
- L'automatització del procés de la traducció. L'entorn de treball del traductor. Els recursos de les TIC en traducció.
- Localització de programari, de documentació digital i de productes multimèdia.
- Gestió terminològica i enginyeria del coneixement.
- Recursos documentals aplicats a la traducció.
- Aplicacions de la metodologia de corpus electrònics a l'estudi de la traducció i la interpretació.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Inna Kozlova, Adrià Martín, Manuel Mata Pastor, María Carmen Espín, Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench.
- Disseny curricular per a la formació de traductors i intèrprets.
- Ensenyament de la traducció directa i inversa en diverses llengües i matèries.
- Ensenyament de la interpretació directa i inversa en diverses llengües i matèries.
- Ensenyament de llengües per a traductors i intèrprets.
- Didàctica de les TICs aplicades a la traducció (Tradumàtica).
- Ensenyament semipresencial i a distància de les diverses matèries implicades en la formació de traductors i intèrprets.
- Ús de la traducció en la didàctica de llengües (traducció pedagògica).
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Marta Arumí, Carmen Bestué, María Carmen Espín, Anabel Galán-Mañas, Sofia Garcia-Beyaert, Amparo Hurtado, Adrià Martín, Manuel Mata, Patricia Rodríguez-Inés, Lupe Romero, Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench, Sara Rovira-Esteva, Minkang Zhou.
- Història de la traducció i la interpretació en diversos països: estudi de períodes concrets; evolució de la manera de traduir; estudis específics sobre traductors i intèrprets; història de països concrets; influència dels traductors i intèrprets en la història, etc.
- Evolució de la reflexió teòrica en diverses llengües i cultures: estudi de períodes concrets; evolució del pensament teòric; estudis de textos concrets; història en països concrets, etc.
- Exploració de mètodes de recerca aplicables a l'estudi de la història de la traducció i la interpretació.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Montserrat Bacardí, Carles Biosca, Miquel Edo, Judit Fontcuberta, Francesc Galera, Ramon Farrés, Liudmila Navtanovich.
- La traducció de referents i pràctiques culturals en diverses llengües i cultures.
- Autotraducció.
- La traducció com a activitat ideològica en diverses llengües i cultures. Anàlisi textual i ideologia.
- Sociologia de la traducció. Les condicions de recepció de la traducció; relacions de poder i control institucional (mecenatge, censura, etc.).
- Gènere i traducció: ús de terminologia sexista, concepcions sexistes de la traducció, marques sexistes en traduccions, etc.
- Traducció i sociologia de llengües: minorització de llengües, estandardització de llengües, etc.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Montserrat Bacardí, Carles Biosca, Ramon Farrés, Sofia Garcia-Beyaert, Makiko Fukuda, Francesc Galera, Anna Gil, Carme Mangiron, Lucía Molina, Gema Rubio, Laura Santamaria, Mireia Vargas-Urpí, Gonzalo Iturregui Gallardo.
- Estudis contrastius entre diverses llengües i a nivells diferents: fonològic, lèxic, semàntic, morfològic, sintàctic, textual i pragmàtic.
- Retòrica contrastiva en diverses llengües: comparació del funcionament de diferents gèneres textuals (tècnics, jurídics, etc.) en diverses llengües.
- Traducció de la variació lingüística en diverses llengües i cultures i en diverses varietats de traducció (textos literaris, audiovisuals, etc.): to, dialecte social, dialecte geogràfic, etc.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Núria d'Asprer, Miquel Edo, Lupe Romero.
- Processos cognitius de la traducció i la interpretació: processos de comprensió i reexpressió; processos de resolució de problemes i de presa de decisions, etc.
- Competència traductora: components de la competència traductora; coneixement expert i competència traductora; adquisició de la competència traductora, etc.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Marta Arumí, María Carmen Espín, Anna Gil, Amparo Hurtado, Inna Kozlova, Lupe Romero.
- El procés d'inserció laboral dels traductors i intèrprets. Formació específica per a la inserció laboral en traducció i interpretació. Pràctiques professionalitzadores.
- Mercat laboral dels traductors i intèrprets. Serveis de traducció i interpretació. Organització del treball dels traductors i intèrprets.
- Perfils professionals en traducció i interpretació: àmbits d'empleabilitat, tasques desenvolupades i competències requerides.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Anabel Galán-Mañas, Sofia Garcia-Beyaert, Manuel Mata, Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench.
- Història de les traductores i les intèrprets. Evolució en diversos països: estudi de períodes concrets; canvis en la manera de traduir; estudis específics sobre traductores i intèrprets; influència de les traductores i intèrprets en la història, etc.
- Història de les traduccions d'obres d'autoria femenina. Evolució en diversos països: estudi de períodes concrets; canvis en la manera de traduir; estudis específics sobre agents, mediadors i torsimanys; influència de les traduccions, etc.
- Evolució de la reflexió teòrica en femení en diverses llengües i cultures: estudi de períodes concrets; evolució del pensament teòric; estudis de textos concrets; història en països concrets, etc. Metàfores de gènere en els discursos occidentals de la traducció.
- La traducció de textos feministes. La traducció feminista. Els feminismes transnacionals i la traducció.
- Representacions lingüístiques del gènere en traducció. Representacions discursives sexistes i ús de terminologia sexista, concepcions sexistes de la traducció, marques sexistes en traduccions.
- Didàctica de la traducció i la interpretació amb perspectiva de gènere
- Exploració de mètodes de recerca aplicables a l'estudi del gènere i la traducció.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Montserrat Bacardí, Olga Castro, Gonzalo Iturregui Gallardo, Lupe Romero.
- Estudis empírics sobre aspectes processuals de la traducció i la interpretació en les seves diverses varietats.
- Estudis empírics sobre el producte de la traducció i la interpretació en les seves diverses varietats.
- Estudis empírics sobre aspectes relacionats amb la formació en traducció i interpretació.
Professorat del programa (tutors acadèmics i directors)
Anabel Galán-Mañas, Amparo Hurtado, Adrià Martín, Anna Matamala, Mariana Orozco, Patricia Rodríguez-Inés, Sara Rovira-Esteva.