Llista de doctorands
Listado
Títol de la tesi: Mitologies dels gèneres. Feminitats i memòria històrica a Kono Sekai no Katasumi ni.
Director/a: Dr. Artur Lozano-Méndez; Dra. Amelia Sáiz López.
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Català
Resum: Aquesta tesi gira en torn el manga “Kono sekai no katasumi ni” de Fumiyo Kono, el qual, a Espanya, està publicat per Ponent Mon com a “En este rincón del mundo”. L’objectiu central de la investigació és plantejar una lectura interseccional d’una obra de la cultura popular japonesa tot connectant reflexions i preocupacions pròpies dels feminismes amb la creació i la divulgació de la memòria històrica. Partint de la premissa que les narratives històriques són producte de la confluència i interacció de diversos paradigmes teòrics i polítics, la recerca ha dividit l’anàlisi en tres eixos de treball que, tothora, mantenen una relació dialògica. Així, s’exploraran la divisió dels gèneres del manga i els vincles d’aquesta categorització amb la violència simbòlica i la feminització de les cures; la representació de la feminitat i els rols de gènere i, finalment, la feminització de la memòria històrica i les víctimes. L’argument de l’obra que hem escollit ens trasllada als últims anys de la Segona Guerra Mundial i està directament relacionat amb el manga sobre la bomba atòmica. Tanmateix, aquest context no esdevé una limitació per a la nostra investigació. Ans al contrari: funciona com un pretext que d’un costat permet indagar en qüestions socials i, de l’altre, en aspectes específics de la cultura popular japonesa. En última instància, doncs, proposem una lectura del manga que pot extrapolar-se a altres estudis de cas.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2020
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Societat - política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Abulí Federico, Ivette (2022). Beyond witches, mothers or wives: On the power of feminist narratives and historical memory in Manga. Compàs d'amalgama, 27-33.
Comunicacions a congressos:
Abulí Federico, Ivette. Ibasho quest? Precarietat, cures i poder al sh¿jo. I Ciclo de Seminarios de Avances de Investigación InterAsia 2023 (online). Octubre de 2023.
Abulí Federico, Ivette. Ibasho quest? precarity and emotional struggles in in this corner of the world. 17th International Conference of the European Association for Japanese Studies, EAJS, Ghent, 15-21 agost 2023.
Abulí Federico, Ivette. Womanhood representation and historical memory in Kouno Fumiyo’s work. 16th International Conference of the European Association for Japanese Studies, EAJS, Ghent, 25-28 agost 2021.
Abulí Federico, Ivette. Bisque dolls? Women and vulnerability in "In This Corner of the World". International PhD Symposium on Fragile Selves, Università Ca'Foscari, Venècia, 2-4 març 2022.
Títol de la tesi: Translation of books and movie subtitles under strict censorship: Case study of Iran
Director/a: Dra. Liudmila Navtanovich
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2023-03-27
Doctorat internacional: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: The thesis is motivated by the need to present and analyze the extent and spread of censorship in translation of books and movie subtitles, in Iran,one of the countries with highest level of censorship in the world. a comprehensive study of phenomenon should help to understand the problems and consequences caused by extremely strong censorship and the role of translation in such environment.the present study aims to demonstrate a clear picture of how strict censorship affects the key role that translation plays in the creation of cultural identity and the damage that it implies to the native culture and the target language readers and indicate the extreme salvation of the literary text strictly governed by censorship. censorship in Iran performs under the label of artistic, political, ideological,religious and cultural supervision.To this end, the study will sort and classify the corpus under the study( 5 literary works, novels and plays and 5 subtitled movies translated into Persian) based on the types of censorship. the study categorizes translations into four type with respect to the observed rate of censorship: Extract Translation, Partial Translation, Non- Translation and Illegal translation.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2023-06-30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació:Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Investigating humor in Chekhov’s Persian Translations
Director/a: Dra. Inna Kozlova
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 01/02/2021
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Anton Txékhov és un dels escriptors de ficció més influents del món, àmpliament traduït a nombrosos idiomes. Malgrat la seva habilitat literària i els elements còmics evidents en les seves obres, hi ha hagut una investigació limitada sobre la traducció del seu humor, especialment a l'Iran. Aquest estudi pretén investigar l'humor en les traduccions perses de les obres de Txèkhov. La investigació aborda tres preguntes clau: quins tipus d'humor utilitza Txékhov, com es representa aquest humor a les traduccions perses i com els lectors iranians aprecien el seu humor tant a l'anglès com al persa. S'analitza qualitativament un corpus d'extractes humorístics (amb 50 extractes) de l'obra de Txékhov per identificar els tipus d'humor i les tècniques de traducció utilitzades. Per analitzar el corpus, es dissenya un marc teòric recollint definicions de diferents tipus d'humor de diversos investigadors com Berger (1976, 1993), Attardo (2014), Triezenberg, (2008) i Keisalo (2016) per fer-los a mida. el marc d'aquest estudi i poder definir diversos tipus d'humor incorporats al corpus. Les dades indiquen vuit tipus principals d'humor utilitzats a les obres de Txèkhov, sent la ironia, l'exageració, l'absurd i la incongruència els més habituals. A més, per avaluar les tècniques de traducció s'utilitza el marc de Molina i Hurtado (2002) i els resultats indiquen que les tècniques més utilitzades pels traductors perses per interpretar l'humor de Txékhov van ser la modulació, l'amplificació i la traducció literal entre onze tècniques. L'última fase d'aquest estudi tracta de les respostes dels lectors al seu humor. Per aconseguir-ho, quatre conjunts de qüestionaris, tant en anglès com en persa, avaluaran les respostes dels participants, inclosos estudiants de màster en literatura anglesa i estudis de traducció, estudiants de grau avançat, professors universitaris, traductors literaris publicats i membres d'associacions de literatura anglesa iraniana. Les respostes dels participants s'avaluaran per determinar l'humor percebut en ambdues llengües.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2020
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:Navidinia,
Navidinia, H., Raies Ozhan, A., & Younesi, A. (2018). USING PICTURES IN THE ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE (EFL) CLASSROOMS: EXPLORING ITS POTENTIAL CONTRIBUTION FOR DEVELOPING STUDENTS’WRITING SKILL. Asia Pacific Journal of Educators and Education, 33, 1-17.
Younesi, A., Navidinia, H., & Raies Ozhan, A. R. (2018). Tourism discourse analysis: comparing the vocabulary features used in the original and translation of Iranian tourism texts. e-Review of Tourism Research, 15(1).
Hossein, N., Armin, Y., & Raies Ozhan, A. (2015). Translation Creativity: analyzing the degree of using creative strategies in translating Iranian tourism websites and brochures. Istanbul University Journal of Translation Studies, (10), 11-28.
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.):
Raies Ozhan, A. (2024). Investigating humor in Chekhov’s Persian Translations. 2nd International Conference Translation and Cultural Sustainability Challenges and New Avenues seminar, Salamanca, Spain.
Raies Ozhan, A. (2018). Examining intersemiotic translation of book covers as a medium of cultural transfer. The First National Conference on Fundamental Research in Language and Literature Studies, Tehran.
Raies Ozhan, A. & Etesaminia, F. (2015). Assessing the Usage of Farhangestan's Suggested Words among Undergraduate Students of Translation. National Conference on Translation and Interdisciplinary Studies, Birjand. Iran.
Títol de la tesi: La voz del intérprete de conferencias y su uso durante el proceso interpretativo
Director/a: Dra. Marta Arumí Ribas; Dra. Cecília Gassull Bustamante.
Data d'inscripció de la tesi: 14/02/2023
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellá i Anglés
Resum: Aquesta tesi doctoral té com a objectiu l’estudi de la veu de l’intèrpret de conferències i el seu ús durant el procés interpretatiu. Fins ara, l’estudi de la veu de l’intèrpret s’ha abordat com a part dels estudis de qualitat en interpretació: s’han estudiat les expectatives i l’avaluació real de diversos paràmetres de qualitat per part d’usuaris i intèrprets (entonació, veu agradable, fluïdesa, dicció...); també s’han realitzat estudis en els quals s’han observat anomalies en la prosòdia dels intèrprets durant la interpretació simultània. No obstant això, la veu de l’intèrpret no s’ha estudiat des del punt de vista de la salut vocal ni tampoc s'han realitzat estudis per a determinar com hauria de plantejar-se la formació vocal d'aquest col·lectiu per a millorar el domini de la seva veu. Els intèrprets, donada la naturalesa de la seva professió, tenen necessitats vocals diferents de la resta de professionals de la veu, com ara docents i actors; per aquest motiu, considerem que és fonamental preveure una formació vocal específica per a aquests professionals. Tenint això en compte, en aquesta tesi per compendi de publicacions es realitza una primera aproximació descriptiva a les percepcions i creences dels intèrprets professionals sobre la seva veu i es realitza un estudi de cas per a avaluar la incidència de diverses variables en la qualitat vocal i la prosòdia en la modalitat d'interpretació simultània. Finalment, tenint en compte els resultats de l'estudi de cas, es presenta una proposta pedagògica d'educació de la veu ad hoc dirigida a futurs intèrprets que pugui aplicar-se en la formació oferta en els estudis de grau en traducció i interpretació i de màster en interpretació de conferències, així com en formacions destinades a intèrprets professionals, amb l'objectiu de millorar la qualitat i el benestar d'aquest col·lectiu.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajut Joan Oró per a la contractació de personal investigador predoctoral en formació FI (2023)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 03/10/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Pérez-Real, Ana Isabel. "Estado de la cuestión sobre la interrelación entre voz e interpretación en los estudios de interpretación de conferencias". XIIIè Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental. Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona. 30/06/2023.
Pérez-Real, Ana Isabel. "The Incidence of Problem Triggers on Voice Quality and Prosody in Simultaneous Interpreting". II Congreso Internacional sobre Traducción y Sostenibilidad Cultural: retos y nuevos escenarios. Universidad de Salamanca. 16-19/04/2024.
Pérez-Real, Ana Isabel. "Primeros resultados de un estudio de caso sobre el uso vocal del intérprete durante el proceso interpretativo". XI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Campus de Álava, Vitoria-Gasteiz. Universidad del País Vasco. Premio «Jentil» a la mejor comunicación novel. 29-31/05/2024.
Títol de la tesi: La representación de las diversidades sexuales y de género en la enseñanza de la traducción: una propuesta didáctica.
Director/a: Dra. Lupe Romero
Data d'inscripció de la tesi: 2021/10/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Des de fa dues dècades, són nombroses les lleis i les estratègies legislatives europees, estatals i autonòmiques les que han promogut la inclusió de la perspectiva de gènere i de les realitats LGBTIQ+ en la docència universitària; de forma paral·lela, ha incrementat l’interès de les investigacions traductològiques per estudiar la relació que existeix entre la traducció i les identitats dissidents, tot reprenent, fonamentalment, els pilars teòrics del post-estructuralisme, dels enfocaments feministes i de la Teoria Queer a la traducció. Tot i això, els informes d’avaluació sobre la inclusió de la perspectiva de gènere a la docència universitària que s’han dut a terme des de diverses institucions adverteixen una manca de transversalització de la perspectiva de gènere i queer als currículums de grau i a l’àmbit docent universitari en general.
D’aquesta manera, aquesta investigació s’ha dissenyat amb la finalitat d’establir un pont des del qual la producció investigadora sobre la traducció de les dissidències sexuals i de gènere es traslladi als plans d’estudi de traducció i esdevingui coneixement per a l’alumnat del grau en TI en la combinació lingüística EN>ES(ES). Amb aquest propòsit, en aquesta investigació es revisa el marc normatiu i legislatiu europeu, estatal i autonòmic en matèria de gènere i queer que siguin aplicables a les comunitats autònomes en les universitats públiques de les quals s’ofereixi el grau en Traducció i Interpretació per, tot seguit, dur a terme un estudi de camp amb què descriure l’aplicació real de dita normativa i amb què detectar bones pràctiques al respecte. A més, es planteja un marc conceptual que conjumina les investigacions relacionades amb la representació de les diversitats sexuals i de gènere a la traducció, a partir del qual es durà a terme el disseny curricular, d’acord amb els mandats establerts per a la incorporació de la transversalitat del gènere i de la temàtica queer a l’ensenyament superior, basat en la formació per competències proposta al Projecte Tuning. En aquesta línia, el disseny curricular que es proposa s’emmarca dins de la «competència de gènere», per a la qual es plantegen resultats d’aprenentatge relatius a la traducció de les diversitats sexuals i de gènere.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/09/30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Castelló Marín, Ángel. Representació de la diversitat sexual y de gènere en els estudis de Traducció. XIIè Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 1 de juliol de 2022.
Títol de la tesi: Arte religioso en China: producción y distribución contemporánea del arte chino cristiano en la China continental.
Director/a: Dra. Amelia Sáiz López
Data d'inscripció de la tesi: 25/04/2023
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: El projecte de recerca busca estudiar l'escena religiosa i artística de la Xina postmaoista, seguint la legislació política i les tendències artístiques de les generacions més recents d'artistes cristians, per a contextualitzar la producció de l'art xinès cristià contemporani, les motivacions dels artistes i el públic al qual va dirigit. Incorporant els estudis culturals com a disciplina i metodologia, la recerca es focalitza en la cultura, la producció cultural artística i religiosa, com a objecte principal d'estudi a partir d'una visió interdisciplinària. És un esforç per comprendre l'existència, producció, projecció, distribució i permanència de l'art xinès cristià en l'escena artística xinesa contemporània, tenint en compte el context social i polític en el qual es concep.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 03/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Societat - política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Comunicacions a congressos:
Títol de la tesi: A Corpus-Based Study on Metaphors Interpreting in Chinese Government Press Conference from 2013-2022
Director/a: Dra. Inna Kozlova Mikurova
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 17/04/2024
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: This research is motivated by the presently urgent need for cross-cultural understanding, especially between China and the world. In recent years, the Chinese government has actively promoted the brand-new diplomatic concept of major-country diplomacy with Chinese characteristics, which has had a relatively broad impact on the international community. As a crucial part of constructing the discourse on major-country diplomacy with Chinese characteristics, political metaphors are frequently used on diplomatic occasions to express political positions and interpret sensitive international topics. So far, one of the embarrassing facts confronting the translation circle is that relatively little attention has been paid to the acceptability of political metaphors used by the Chinese government, and the foreign media often misunderstand the concept of major-country diplomacy with Chinese characteristics. In addition, compared with the long-standing traditional research on metaphor translation, metaphor interpreting research has not yet been scrutinized, especially for Chinese to English. Thus, this study intends to adopt a corpus-based approach and set up a Chines to English interpreting parallel corpus to explore conceptual metaphors interpreted in the Chinese Press Conference from 2013-2022 from a cognitive perspective, identifying different conceptual metaphors, translation strategies, and the connotation behind these metaphors. Firstly, The proposal intends to apply the Metaphor Identification Procedure(MIP) to identify the metaphors in the corpus and summarize the types of metaphors. Secondly, CorpusWordParser will be used to segment the Chinese and English sub-corpus, respectively, and manual checking will be carried out on the Tmxmall platform. Thirdly, for analysis, WordSmith will be adopted to develop a glossary for the discourse construction on major-country diplomacy with Chinese characteristics. Overall, the research will contribute to the discourse construction on major-country diplomacy with Chinese characteristics, enabling Chinese political metaphors to be interpreted without ambiguity.
Becari: SI
Tipus de Beca: CSC
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Societat - política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Anxian Hong, National Discourse Translation and Communication Seminar, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China, 05/12/2023; 05/13/2023
Anxian Hong, The Fifth Language and Culture Seminar, National University of Defense and Technology, Changsha, China, 12/09/2023; 12/09/2023
Títol de la tesi: Cognitive and professional aspects for the improvement of post-editing tasks
Director/a: Dra. Maria Pilar Sánchez Gijón
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2018/11/21
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Anglés
Resum: L'àmplia implantació de la traducció automàtica que s'ha dut a terme en la indústria en els darrers anys ha provocat que la tasca de postedició s'inclogui en el flux de treball. No obstant això, els traductors encara fan front a molts desafiaments en realitzar aquesta tasca, des del tipus de treball que han de dur a terme i com ho fan fins al fet que aquesta feina podria no estar remunerada d'acord amb l'esforç que es realitza. En aquest marc, aquest estudi pretén descriure allò que fan els traductors en posteditar segments de traducció automàtica neuronal (TAN), per recopilar dades i determinar si els traductors tarden més temps a posteditar segments amb unes característiques concretes que d'altres. Si s'esdevé aquest fenomen, les dades recopilades permetran detectar comportaments i usuaris, les quals determinaran com aconseguir una major productivitat i oferiran als traductors millors recursos per desenvolupar aquesta tasca, com també la manera de remunerar aquesta activitat correctament.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/11/21
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: López-Pereira, Ariana. Traducción automática neuronal y traducción automática estadística: percepción y productividad. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, [en línia], 2019, Núm. 17, p. 1-19.
Comunicacions a congressos: López Pereira, Ariana. Determining translators’ perception, productivity and post-editing effort when using SMT and NMT systems. En Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT, Alicante. 28–30 de mayo de 2018.
Títol de la tesi: La traducción de la novela de autoría femenina hispánica al chino
Director/a: Dra. Montserrat Bacardí i Tomàs
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Arran de la diversificació de les col·laboracions entre la Xina i els països hispanoparlants i la popularització de l'espanyol en centres educatius xinesos, la literatura hispànica resulta cada cop més accessible per als lectors xinesos. Les escriptores constitueixen veus imprescindibles del conjunt dels intel·lectuals. Aquest treball té com a objectiu general estudiar la traducció de la novel·la d'autoria femenina hispànica al xinès fins a l’any 2020. A partir d’un inventario de totes les obres traduïdes d’autores espanyoles i llatinoamericanes, es fa un estudi descriptiu dels factors socioculturals que han influït en la traducció, principalment tenint en compte tres vessants: el text original, la traducció al xinès i la seva recepció i influència a la Xina. Així, s’estudien les escriptores, les novel·les, les editorials de partida, els traductors, les editorials xineses i els paratexts. D'aquesta manera es pretén presentar un panorama de la traducció de la narrativa femenina hispànica al xinès.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Language Planning and Policy: A Comparative Study of Catalonia and Taiwan
Director/a: Dr. Albert Branchadell Gallo
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Les decisions relatives a la política i la planificació lingüística es prenen arreu del món cada dia, tant formalment pels governs com informalment pels acadèmics i líders comunitaris. Aquestes decisions influeixen en el dret d'utilitzar i mantenir les llengües, afecten l'estatus de les llengües i determinen quines idiomes es nodreixen. Les decisions de política i planificació lingüística (LPP) tenen un impacte important en la vitalitat lingüística i, en definitiva, en els drets de la persona.
Aquesta investigació se centra en la LPP i el canvi social a Catalunya i Taiwan com a dos casos i un estudi comparatiu. Hi ha alguns aspectes de la qüestió de les llengües existents a Catalunya i Taiwan. Es poden descriure en aspectes etnolingüístics i sociolingüístics, històrics i estadístics. Es poden caracteritzar en funció de la seva situació jurídica.
Molta gent compara Catalunya i Taiwan quan parlen de nacionalisme. Les dues nacions han lluitat pels drets humans i lingüístics. Tanmateix, no hi ha cap estudi comparatiu més sobre altres qüestions. En aquesta recerca es parlarà més sobre les qüestions històriques i sociolingüístiques darrere del nacionalisme, centrant-se en la Política i planificació lingüística (LPP) i el canvi social a Catalunya i Taiwan com a dos casos i un estudi comparatiu. El nostre objectiu principal serà esbrinar com afecten els plans i polítiques lingüístiques a Taiwan i Catalunya, per què el català ha aconseguit revertir el canvi lingüístic (RLS) i per què Taiwan ha acabat amb les llengües en declivi, i quines són les preocupacions i els perills del bilingüisme a Catalunya. i en el pla de nació bilingüe de Taiwan.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Societat de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.):
Chao-Wen Wang, Language planning and policy: a comparative study of Catalonia and Taiwan, XII Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1 de julio de 2022.
Títol de la tesi: La traducción al chino en los museos españoles de bellas artes: análisis descriptivo y propositivo
Director/a: Dr. Miquel Edo Julià; Dra. María Del Carmen Espín García.
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Els museus, amb valor educatiu, de connexió, de col·lecció i econòmic, han esdevingut un dels llocs candents de la indústria del turisme actualment. Especialment sota la influència i promoció de l'epidèmia, alguns museus espanyols han llançat sales d'exposicions de recorreguts virtuals en línia, que han atret molts turistes xinesos i han fet que la traducció al xinès sigui particularment important. Tot i això, les traduccions al xinès proporcionades en aquests museus són insuficients en quantitat i també hi ha alguns problemes de qualitat. Aquest treball, en primer lloc, descriu un mapa descriptiu dels estudis antecedents segons diferents enfocaments i llengües per explorar la importància i la situació investigadora dels estudis de la traducció museística espanyol-xinès. En segon lloc, es fa una anàlisi descriptiva i comparativa dels textos traduïts al xinès en uns museus espanyols de belles arts per reflexionar en el pla lingüístic i l'intercultural les traduccions fetes i les seves mancances. Finalment, es proposen millores dels textos traduïts analitzats per fer contribucions a la construcció de traduccions dels museus espanyols i tancar la bretxa entre la cultura xinesa i espanyola.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/01/21
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: La traducción médica con perspectiva de género: una propuesta didáctica a partir de un corpus de artículos de investigación en cardiología
Director/a: Dra. Lupe Romero
Data d'inscripció de la tesi: 03/10/2022
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Además de ser una de las especialidades con mayor demanda en el mercado laboral, la traducción médica desempeña una función clave en la transmisión del conocimiento científico. En concreto, la traducción de artículos científicos contribuye a tal difusión de información, la cual tiene una repercusión muchas veces decisiva en cuestiones de salud. Cada vez más se ponen de manifiesto los sesgos de género que profesionales de la salud y personal investigador detectan en varias etapas de la producción científica, en las cuales se incluye la traducción de literatura científica. Es por esto que con este proyecto quiero elaborar una propuesta didáctica con vistas a la detección de dichos sesgos y al planteamiento de estrategias para traducir textos médicos con perspectiva de género. La propuesta didáctica se basará en un corpus de artículos científicos de cardiología, especialidad elegida por su elevada prevalencia en el mundo occidental a la vez que similar entre mujeres y hombres.
Becari: No
Tipus de Beca:
Data d'admissió als estudis de doctorat: 03/10/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Canadell Giralt, Cristina (2023). «Traducción y redacción de textos biomédicos con enfoque de género: la importancia del contexto sociológico». Estudios lingüísticos en torno al papel de las mujeres traductoras en la historia, González Fernández, Adela, Juan Miguel González Jiménez y Sergio Rodríguez-Tapia (eds.). Granada: Comares, pp. 29-42.
Comunicacions a congressos:
Canadell Giralt, Cristina. La perspectiva de género en la redacción y la traducción de textos médicos. I Congreso Internacional Mujeres traductoras: estudios traductológicos y lingüísticos, Universidad de Córdoba, Córdoba, 4 y 5 de mayo de 2022.
Canadell Giralt, Cristina. El sesgo de género en medicina y sus implicaciones para la redacción y traducción de textos biomédicos. VIII Congreso Universitario Internacional Investigación y Género 2022, Universidad de Sevilla, Sevilla, 23 y 24 de junio de 2022.
Canadell Giralt, Cristina. La perspectiva de género en la traducción de textos médicos EN > ES. XII Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 1 de julio de 2022.
Canadell Giralt, Cristina. El androcentrismo en medicina. Implicaciones para la traducción científico-técnica. XIV Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra, 5 de julio de 2024.
Títol de la tesi: Los problemas de adaptación de los estudiantes y sus soluciones en el proceso de la enseñanza universitaria y apoyo socio-psicológico en Rusia y España
Director/a: Dra. Inna Kozlova
Tesi en cotutela:
Data d'inscripció de la tesi: 2019/04/29
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellà i rus
Resum: En el context de l'augment dels estàndards i la qualitat de l'educació, l'entorn de mobilitat dels estudiants i els requisits universitaris canviants, cal estudiar el procés d'adaptació i ressaltar els problemes que experimenten els estudiants. En la majoria de les universitats és un problema poder mesurar de manera ràpida i fiable els nivells d'adaptació dels estudiants a les condicions de l'educació, cal tenir en compte tots els tipus del procés d'adaptació (fisiològic, socio-psicològic, sociocultural, lingüístic i acadèmic). Tots els tipus d'adaptació influeixen en l'èxit acadèmic, i la seva importància és encara més gran en el cas d'estudiants estrangers. L'objectiu principal d'aquesta investigació és diagnosticar i comparar els problemes d'adaptació a un entorn internacional i multicultural dels estudiants de les universitats a Rússia i Espanya. Els subjectes són els estudiants de grau i màster a Rússia i Espanya procedents de la Universitat Autònoma de Barcelona (Espanya), Kazan National Research Technological University (Rússia), Universitat Federal de Kazan (Rússia). L'adaptació és un fenomen complex i els problemes d'adaptació han de ser estudiats de manera integral amb una serie d’indicadors per a mesurar el nivell d'adaptació socio-psicològica, tot i tenint en compte els valors diferentes entre cultures i països i la valoració subjectiva del rendiment acadèmic. L’objectiu final és desenvolupar un sistema de diagnòstic universal del procés d'adaptació a escala internacional.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/30
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Akhmetzyanova N. & Nugmanova D. (2014). Inconsistency of workshops effect on socio-psychological adaptation criteria. European Social Science Journal, 2 (41), Vol. 1, P.107-112.
Akhmetzyanova N. & Nugmanova D. (2015). Influence of Trainings on the Indicators of Sociopsychological Adaptation Asian Social Science; Vol. 10, No. 21; 2014 ISSN 1911-2017 E-ISSN 1911-2025, p.250 - 255. https://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/41804/22940
Nugmanova D. (2015). Activation of Personal and Subjective Self-Regulation Resources in the Context of Social-Psychological Training. Review of European Studies, Vol. 7, No. 5, 2015; Special Issue https://www.ccsenet.org/journal/index.php/res/issue/view/1297
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: PhD provisional title: Live Subtitling and Respeaking in the Turkish Context
Director/a: Dra. Pilar Orero. Tutor: Estella Oncins Noguer.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Turquia és relativament nou en el circuit d’accessibilitat als mitjans. Però, tant legalment –en termes de legislació que dóna suport a l’accessibilitat– com en termes de sensibilització entre els proveïdors de mitjans de comunicació i els usuaris finals, els avenços aconseguits en els darrers anys són recomanables.
L’accessibilitat als mitjans de comunicació és actualment una realitat amb l’aplicació de la Directiva per part del regulador de mitjans de comunicació RTÜK a l’octubre de 2019. A més, la pràctica creix a mesura que el nombre de programes d’HDH, audiodescripció i llenguatge de signes als canals nacionals augmenta mensualment. D'una banda, aquests desenvolupaments provoquen preocupacions legítimes sobre la qualitat i la necessitat de recerca avançada.
Cal investigar sobre possibles escenaris de subtitulació en directe des de diverses perspectives. Turquia ha d’aprendre de les experiències d’altres persones i és necessària la investigació per elaborar un full de ruta “d’un país específic”. En tercer lloc, a mesura que continuï el desenvolupament de programes de reconeixement de la parla en turc, la formació en repensació és essencial per satisfer la necessitat una vegada que la infraestructura sigui suficient.
Els investigadors turcs estan intentant conèixer les perspectives esmentades anteriorment i elaborar un full de ruta per a l’inici de la subtitulació en directe a través de la represa. L’objectiu principal d’aquesta investigació inicial serà estudiar el perfil i el conjunt d’habilitats del repeaker; i, posteriorment, desenvolupar un programa de formació per a la configuració turca per assegurar l’accessibilitat dels mitjans de comunicació en directe. Aquesta investigació serà la primera, ja que encara no es realitza el subtítol en directe a les plataformes de mitjans turcs; infraestructures com el reconeixement de la parla (SR) que són capaços de donar suport a la subtitulació en directe en turc encara no estan totalment desenvolupats; i la investigació sobre estudis d’accessibilitat als mitjans de comunicació a Turquia encara no està tan estesa com en algunes contrapartides europees.
Els objectius específics de la investigació són: 1) identificar el perfil de reclutament dels repipers candidats per a l'estudi de grups de mostres, 2) identificar les habilitats necessàries del conjunt de la persona que responia d'acord amb les realitats de Turquia i la llengua turca i 3) redactar. un programa de formació sobre reaparició en línia amb les realitats de Turquia i la llengua turca.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/10/11
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom
Director/a: Dra. Inna Kozlova Mikurova
Tesi en cotutela: Prof. Eva Hirzinger Unterrainer (Universität Innsbruck - Austria)
Data d'inscripció de la tesi: 20/03/2022
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Russian is a richly inflectional language with a complex morphosyntactic system. A notable feature of Russian syntax is the extensive use of impersonal sentences, prevalent in both everyday conversation and literature among native (L1) and secondlanguage (L2) speakers. Various types of Russian impersonal sentences have been extensively studied by scholars. My focus is on impersonal structures within the "category of state," which are used to discuss health, express emotions, and describe psychological or physical conditions. In contrast, Romance languages like Italian and Spanish employ and perceive impersonal sentences differently, which may hinder the acquisition of these structures in Russian. My research aims to explore the impact of computer-mediated collaborative writing (CMCW) on learning Russian impersonal sentences. Specifically, I used focused tasks such as the dictogloss to examine how learners reproduce, produce, and utilize these structures. The study is quasi-experimental, employing a pre-test/post-test design with an intervention centered on CMCW targeting impersonal structures. Participants were B1-level learners of Russian from two Italian and one Spanish university. They were divided into two groups: a control group (working individually) andan experimental group (working in pairs). Data analysis will incorporate both qualitative and quantitative measures.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2021
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca:
Erasmus+ stay - Universität Innsbruck (Austria) 26/01/2023-21/06/2023 I implemented the research questions, design, and methodology. I prepared the instruments for the pilot study and conducted the pilot study online with 6 students from Verona University (Italy).
CETRA Doctoral Summer School in Translation Studies, Katholieke Universiteit Leuven, Leuven (Belgium); 16/08/2010–27/08/2010; I was supervised by experts in Translation Studies, and I was able to finalise the structure of the first doctoral thesis on Russian translation and epos. Centre for Anthropology and Folklore, Russian State University for the Humanities, Moscow; 11/03/2009–01/05/2010; I conducted research on my first PhD project on Russian translation and epos. School of Slavonic & East European Studies, University College London (UCL), London; 22/09/2008–17/02/2009; I conducted research on translation studies and Russian folk epics for my first PhD project.
Publicacions:
1. Moroni, E., Litvin, E.A. (2015) Fil'my uzhasov, moda i turisty: mechanizmy vidoizmeneniia traditsionnykh kalendarnykh prazdnikov, [Horror films, trends and tourists: modification mechanisms in traditional calendar holidays] in Arkhipova, A.S., Nikolaev, D.S., Rychkova, N.N. (eds.) Fol’kloristika i kul’turnaia antropologiia segodnia II. Sbornik tezisov Mezhdunarodnoj nauchnoi konferentsii molodykch uchenykh, Moscow: RGGU, pp. 29-32. ISBN 978-5-7281-1696-7.
2. Moroni, E. (2012) The representation of orality in the translation of Russian epics, in Fischer, B. and Nisbeth Jensen, M. (eds.) Translation and the reconfiguration of power relations. Revisiting role and context of translation and interpreting, Graz: LIT Verlag, pp. 145-165. ISBN 978-3-643-90283-2.
3. Moroni, E., Petrov, N.V. (2012) Mezhdu semantikoi i stilistikoi: granitsy fol'klornoi stereotipii v perevodakh russkogo eposa na ital’yanskii yazyk [Between semantics and stylistics: borders of folkloric stereotypes in the Italian translations of Russian folk epics], in Arutjunova, N.D. (ed.) Logicheskii analiz iazyka. Perevod khudozhestvennych tekstov v raznye epokhi, Moscow: Indrik, pp. 194-204. ISBN 978-3-643-90283-2.
4. Moroni, E. (2011) Sootnoshenie yazykovykh kartin mira kak problema perevoda fol’klornogo teksta (perevod russkikh bylin na ital’yanskii yazyk), [Interrelation of linguistic worldviews as a problem for translating folkloristic texts (with examples from the Italian translations of Russian folk epics)], Zhivaia Starina, 4 (72), Moscow, pp. 20-24. ISSN 0204-3432.
5. Saronne, E.T., Moroni, E. 2010. L'epos dei mercanti. Byline russe del ciclo di Novgorod [The merchants’ epics. Russian byliny of the Novgorod cycle], Roma: Carocci. ISBN 978-88-430-5495-4.
6. Moroni, E. 2010. Between orality and literacy: parallelism and repetition in Russian folk epics and their challenge to translation, in Hareide, L. and Bugge, E. (eds.) Seven Mountains, Seven Voices: Bergen Language and Linguistic Studies, vol. 1, Bergen: The University of Bergen, pp. 1-28. ISBN 978-82-998587-0-0 https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/38/50.
7. Moroni, E. 2010. La traduzione dell’epos orale russo in italiano come transfer culturale [The translation of Russian oral epics into Italian as cultural transfer], in Subotits, L. and Zhivantsevits-Sekerush, I. (eds.) Fifth international interdisciplinary Symposium ‘The Encounter of Cultures’, Novy Sad, 1/12/2009, Book of Proceedings, vol. 2, Novy Sad, pp. 863-870. ISBN 978-86-6065-043-8.
Comunicacions a congressos:
Elisa Moroni. Exploring Collaborative Writing Dynamics in Constructing Russian Impersonal Sentences: A Pilot Study. 15. Nachwuchstagung der Österreichischen Gesellschaft fu¿r Sprachendidaktik, University of Vienna, 05/04/2024–06/04/2024.
Elisa Moroni. Learning Russian impersonal sentences: Computer-mediated collaborative writing in the Foreign Language Classroom. 14. Nachwuchstagung der Österreichischen Gesellschaft fu¿r Sprachendidaktik, University of Klagenfurt, 05/05/2023–06/05/2023.
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Classroom. University of Malta, 03/07/2023–07/07/2023. Elisa Moroni. Aprendre frases impersonals en rus: escriptura col·laborativa mediada per ordinador a l'aula de llengües estrangeres. XIIIè Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental. FTI, UAB, 30/06/2023.
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Classroom. EUROCALL MALL Sig Webinar, 28/04/2023.
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom. 14th ÖGSD conference for early career researchers in Klagenfurt, Austria, ÖGSD, 5th May-06th May 2023
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom. 13th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies, and East Asian Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 30th June 2023
Elisa Moroni. Learning Russian Impersonal Sentences: Computer-Mediated Collaborative Writing in the Foreign Language Classroom. International Doctoral School Conference, University of Malta, 3th-7th July 2023
IGRS Postgraduate Translations Conference, University of London, Londra - Paper “Ideology in the Translation of Russian Folk Epics” (2012)
“Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies” at the Rovira i Virgili University, Tarragona, Spain - Paper “Performance in translations of Russian epics” (2011)
International Conference “Intratextual Voices in Translation: Concepts, Discourses and Practices/La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques” at the Maison Suger, Paris - Paper “Collective and individual voices in the Italian translations of Russian oral epics” (2011)
Conference "Translation of Related and Unrelated Languages in Different Ages" at the Department of Linguistics at the Russian Academy of Science, Moscow - Paper “Mezhdu semantikoi i stilistikoi: granitsy fol’klornoi stereotipii v perevodakh russkogo eposa na ital’ianskii iazyk” [Between semantics and stylistics: at the border between folklore stereotypical phrases in the Italian translations of Russian epos] (2010)
"Interrelation of Linguistic Worldviews as a Problem for Translating Folkloristic Texts” at the Faculty of Philology, University of Saint Petersburg - Paper “Problema perevoda russkikh bylin na ital’ianskii iazyk” [The problem of translation of Russian byliny into Italian] (2010)
"Second Russian Folklorists' Conference" at the State Centre for Russian Folklore, Moscow - Paper “Sootnoshenie iazykovykh kartin mira kak problema perevoda fol’klornogo teksta (perevod russkikh bylin na ital’ianskikh iazyk” [The interrelation between pictures of the world as a translation problem of folkloric texts (Italian translation of Russian byliny] (2010)
"Fifth International Interdisciplinary Symposium, the Encounter of Cultures" at the University of Novi Sad, Serbia - Paper “The Translation of Russian Oral Epics into Italian as Cultural Transfer” (2009)
"Third Scandinavian PhD Conference in Linguistics and Philology" at the University of Bergen, Norway - Paper “Between Orality and Literacy: Parallelism and Repetition in Russian Folk Epics and their Challenge to Translation” (2009)
Títol de la tesi: Análisis descriptivo-analítico de las estrategias, los problemas y los errores en el aprendizaje de la interpretación consecutiva entre chino y español
Director/a: Dra. Patricia Rodríguez Inés; Dra. Marta Arumí Ribas.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/02/10
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: En aquest treball ens proposem estudiar tres nocions importants en la didàctica i l'aprenentatge de la interpretació (DdI en abreviatura) consecutiva xinès-espanyol i espanyol-xinès: les estratègies, els problemes i els errors. A més, pretenem analitzar les prestacions de l'alumnat en aquest àmbit per tal d'analitzar l'evolució del rendiment pertinent després d'incloure les nocions a la didàctica i plantejar suggeriments per millorar l'aprenentatge i l'ensenyament d'estratègies, problemes i errors.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/11/13
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Instituto de Estudios Extranjeros, Universidad Normal de Fujian, Fuzhou; 2019.8-ahora; profesora
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Translating the Catalan Landscape: an exploration of translation of geographical features in Catalan literature into English
Director/a: Dra. Laura Santamaria Guinot
Data d'inscripció de la tesi: 2017/09/12
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: My thesis is concerned with the subject of landscape in a broad sense as a cultural reference in works of Catalan literature and their translation into English. I will carry our preliminary research on the question of landscape as a concept, how it can be defined and the elements which inform its description in Catalan literature.
Working with 4 works in Catalan – 3 books and a trilogy – and the translations of the 3 book and the first part of the trilogy, I will look at the strategies and results of the translations in terms of foreignization and domestication (Venuti, 1995) and in relation to the concept of the Third Space attributed to Homi K. Bhabha and the concept of the Translator’s Agency.
I see this thesis as a continuation and extension of the work I carried out for my Master’s degree at this university which centred on a translation-based analysis of the cultural references in the work by Maria Barbal, Pedra de Tartera (1985).
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2017/09/12
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Posedición y traducción jurídica: un estudio empírico en el ámbito profesional
Director/a: Dra. Carmen Bestué Salinas (UAB)
Tesi en cotutela: Dr. Gianluca Pontrandolfo (UNIUD-UNITS)
Universitat: Universidad de Udine-Trieste (Italia)
Data d'inscripció de la tesi: 16/10/2023
Doctorat internacional: SI
Idioma de la tesi: Castellà, introducció i conclusió en italià i en anglès
Resum: Esta tesis doctoral contribuye a la investigación sobre el empleo de las nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción jurídica, tomando el contexto profesional español e italiano como estudios de caso. La investigación pretende arrojar luz sobre el estado actual de la traducción automática, la práctica de la posedición y la inteligencia artificial generativa en el ámbito jurídico, teniendo en cuenta los aspectos éticos y los riesgos asociados. En cuanto a la metodología, en primer lugar, se lleva a cabo un análisis del mercado mediante una encuesta a traductores jurídicos y empresas de traducción jurídica en ambos países, con el objetivo de investigar cómo se aplican las nuevas tecnologías en la traducción jurídica y qué impacto tienen en la productividad, la rentabilidad económica y la percepción de los distintos actores del mercado, así como en la calidad final de las traducciones. A partir de los resultados de la encuesta, se realiza un estudio empírico en colaboración con profesionales de la traducción jurídica, con el fin de investigar cómo la integración de la TA influye en el proceso de traducción. El desafío central de esta investigación doctoral radica en identificar implicaciones significativas tanto para el ámbito profesional, proporcionando información relevante sobre las prácticas actuales del mercado y permitiendo a los profesionales tomar decisiones informadas sobre la adopción de nuevas tecnologías, como a nivel formativo, brindando a los estudiantes los conocimientos necesarios para manejar de forma crítica y eficaz las herramientas tecnológicas y las prácticas disponibles en su futura carrera profesional.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 16/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Accogli, F. (próxima publicación). “La posedición en el aula de traducción jurídica: un estudio exploratorio”. Hermès.
Accogli, F. (2023). “Explorando desafíos y percepciones en la posedición de textos médicos”. Trans-kom 16(2), 367-394.
Accogli, F. (2022). “L'uso di risorse durante una prova di traduzione giuridica: uno studio empirico”. MediAzioni 33(1), A36-A59.
Comunicacions a congressos:
Accogli, F. (2024). “La traducción aumentada en el ámbito jurídico: un estudio empírico”. 2º Encuentro del joven hispanismo e hispanoamericanismo italiano, Instituto Cervantes Palermo. 10/02/2024.
Accogli, F. (2023). “Poseditar textos médicos en el aula de traducción especializada: un estudio exploratorio”. XXXVII Congreso Internacional de la Asociación de Jóvenes Lingüistas, Universidad Complutense de Madrid. 6-8/11/2023.
Accogli, F. (2023). “Post-editing and legal translation: an empirical study in the professional field”. Student Conference of the Doctoral and Teacher-Training Translation Studies Summer School (DOTTSS), University of Tampere. 12-22/06/2023.
Accogli, F. (2022). “Proceso de traducción y herramientas 2.0: un estudio empírico en el ámbito jurídico”. XII Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona. 01/07/2022.
Títol de la tesi: On the effect of human produced corpora in neural machine translation (NMT)
Director/a: Dra. Pilar Sánchez Gijón (UAB), Dr. Antoni Oliver Gonzalez (UOC).
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021-02-19
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: This PhD aims to evaluate whether the origin of the corpora used to train a neural machine translation (NMT) model would affect the outcome. Specifically, if the training with human produced corpora, as opposed to those that come from machine translation and post-editing, would result in a translation that is closer to the expected result and adequate both to the target language and the text domain.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Cadlaws: An English-French parallel corpus of legally equivalent documents. Mutatis Mutandis. Revista Lati¬noamericana de Traducción, 14(2), 494-508. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a10
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Sole-Mauri, F. A new English-French legal parallel corpus. 10th International Symposium for Young Researchers. Bellaterra (Barcelona), 21/06/2019
Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Hyperparameter setting effect on NMT trained with corpora characterized by different sentence length. 7th IATIS CONFERENCE. The cultural Ecology of Translation. Barcelona, 14-17 September 2021
Sole-Mauri, F., Sánchez-Gijon, P., & Oliver, A. (2021). Effect of NMT training corpus origin on sentence length and type/token ratio. 7th IATIS CONFERENCE. The cultural Ecology of Translation. Barcelona, 14-17 September 2021
Títol de la tesi: Lenguaje Fácil de Comprender (LFC): una modalidad eficaz para la mejora del acceso a la información y la comunicación de las personas con discapacidades sensoriales y cognitivas en el contexto museístico del Perú
Director/a: Dra. Estel·la Oncins Noguer; Dra. Sarah Anne McDonagh
Data d'inscripció de la tesi: 15/10/2023
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum:
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Autores: Garcia Masson, Grecia, Espinoza Alarcón, Francisco, Villanueva Jordán, Iván. Año: 2022. Título: Polyphonic workflows: The emerging dubbing market in Peru. Revista: Babel Páginas: 24.
Comunicacions a congressos:
Orador: Francisco Espinoza Alarcón. Título: Accesibilidad: una nueva perspectiva. Estudio piloto sobre el subtitulado y el Lenguaje Fácil de Comprender en el contexto museístico del Perú. Nombre del congreso: III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación CITEI 2024. Entidad organizadora: Colegio de Traductores del Perú. Ciudad: Lima. Fecha de inicio: 24 de mayo de 2024. Fecha de culminación: 25 de mayo de 2024.
Títol de la tesi: Citizen Translation in the Arab world: how citizens’ needs are met through non-professional translation
Director/a: Dra. Anna Gil-Bardají; Dra. Marta Arumi Riba.
Data d'inscripció de la tesi: 07/01/2024
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: The emergence of Web 2.0 has led to a virtual information boom. This boom has significantly impacted the translation industry, leading to the rise of Citizen Translation (CT) as a form of user-generated volunteer translation in the Arab world. This study addresses the limited literature on user-generated translation, particularly within the Arab context. The research aims to generate a preliminary explanatory theory by answering the following research question: How does the recent Citizen Translation phenomenon contribute to Arab content on the internet? Adopting a Constructive Grounded Theory (CGT) approach, in-depth open-ended interviews will be conducted using Microsoft Teams with relevant actors involved in this phenomenon. The data will be analyzed using grounded theory methods, including coding, memoing, and constant comparison.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 30/10/2019
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Societat - política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca:
-
Publicacions:
-
Comunicacions a congressos:
-
Títol de la tesi: Traducció automàtica per a la llengua sarda: estudi d'implementació de recursos i línies guia d'estil, localització i postedició.
Director/a: Dr. Adrià Martín Mor
Data d'inscripció de la tesi: 04/04/2020
Tesi europea:
Idioma de la tesi: Sard
Resum: L'estudi se centra en la millora i en la creació de recursos digitals per a la llengua sarda i es desenvolupa en tres línies d'investigació diferents: la primera consisteix en la recaptació de recursos lingüístics digitals en llengua sarda; la segona en l'estudi i en la implementació dels mateixos amb la creació de guies d'estil, de localització, posedición i en la millora de l'traductor automàtic italià-sard de la plataforma Apertium; la tercera en la creació d'un suport nou per a la traducció automàtica estadística (SMT) per llengua sarda, que, comparat amb el traductor existent de Apertium, demostri com un traductor estadístic especialitzat en camps específics garanteixi una major qualitat en la traducció respecte a un traductor automàtic genèric basat en regles.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 19/11/2019
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca:
Departament de lletres, Llengües i Arqueologia. Universitat de Cagliari (2021- actualment). A l'àrea del projecte de llengua sarda per la recol·lecció, classificació, preparació, adaptació de material didàctic i textos (escrits i orals), per a la construcció d'un programa ad hoc, funcional al desenvolupament de proves dirigides, per determinar els nivells de competència de les varietats de la llengua sarda a Sardenya, segons el model del Marc Comú Europeu de Referència (MCER). Erasmus+ pràctiques a Sardenya (Itàlia); Universitat Autònoma de Barcelona; Doppia Emme Traduzioni: data d'inici: 18/10/2021; data de fi: 31/01/2022.
Període de pràctiques centrat en la participació en projectes de localització de productes informàtics de codi obert (Firefox, Nextcloud, Firefox i Moodle) finançat pel Govern sard a l'àmbit del programa “Imprentes 2020”. Tradumàtica Research Group; Universitat Autònoma de Barcelona; data inici: 01/03/2016; data fi: 31/07/2016: període de pràctiques finançat pel programa Erasmus+ Traineeship en convenció amb la Università degli Studi di Cagliari.
Participació al projecte Google Summer of Code 2016 amb l'organització Apertium per a la creació del traductor automàtic "Apertium italià-sard". Facultat de Lletres; Universitat del País Basc/Euskal Herriko Universitatea; data inici: 28/12/2012; data final: 15/07/2012: estada d'intercanvi finançada pel programa LP Erasmus. Participació a un projecte de traducció audiovisual italià-espanyol de la pel·lícula "Passione" de John Tuturro (2010)
Publicacions: Fronteddu, G., Alòs i Font, H. and Tyers, F. M. (2017) ‘Una eina per a una llengua en procés d’estandardització: el traductor automàtic català-sard’, Linguamática, 9(2), pp. 3–20. https://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/255
Tyers F., Alòs i Font H., Fronteddu G., Martín-Mor A., “Rule-Based Machine Translation for the Italian-Sardinian Language Pair”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Number 108, Giugno 2017, pp 221-232. https://content.sciendo.com/view/journals/pralin/108/1/article-p221.xml
Comunicacions a congressos:
Fronteddu G.: “Traducció automàtica per a llengües pobres de recursos: El cas del sard”. XIV Congrés Internacional de Lingüística de Corpus de l'Associació Espanyola de Lingüística de Corpus (AELINCO), organitzat pel Departament de Filologia Anglesa, Francesa i Alemanya de la Universitat d'Oviedo i celebrat a la Facultat de Filosofia i Lletres, Oviedo, Espanya, 10 -12/05/2023.
Martín Mor A., ¿¿Floris F., Fronteddu G.: “Institut translation and Sardinian language: Towards multilingual model per municipalitat de Bauladu”. Minority Languages ¿¿in the City organitzat per Mercator European Research Centre on Multilingualism and Language Learning (Fryske Akademy, Leeuwarden, NL), Endangered Languages ¿¿Archive , PT). Fryslân, Països Baixos, 17-18/03/2023.
Fronteddu G. “Recursos digitals i Traducció Automàtica estadística per a la llengua sarda”. XI Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d´Àsia Oriental. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona, ¿¿Bellaterra (Cerdanyola del Vallès), 2 de juliol de 2021.
Escola d'Estiu de Doctorat, Departament de Traducció i d'Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental Universitat Autònoma de Barcelona, ¿¿28/06/2021 – 01/07/2021.
Seminari Permanent de Recerca i Doctorat - Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals i celebrat a la UAB el 3 de maig del 2021. Títol de la ponència: “Traducció Automàtica per a la llengua sarda: estudi d'implementació de recursos i línies guia d'estil, localització i postedició” 2n International T3L Conference: Tradumatics, Translation Technologies & Localisation “Translators and machine translation” 9th International Conference on Translation, Department of Translation, Interpreting and East Asian Studies, Barcelona 10-11 Octubre 2016
Ruled-Based Machine Translation summer school, Universitat d'Alacant, Alacant (11-22/07/2016)
Tradumàtica Summer School, UAB, Barcelona (4/07/2016 – 15/07/2016)
UNIVERSITAT DEL PAIS BASC, “Subtitular la Passione napolitana (John Turturro). Entre Cinema i traducció”, Vitòria Gasteiz, Espanya, 23-26/04/2012
UNIVERSITAT DEL PAÍS BASC, “TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ a la novel·la, el teatre i el cinema”, Vitoria Gasteiz,
Títol de la tesi: New Data-centric Approaches to Improve the Translation Quality of Neural Machine Translation’s Output
Director/a: Dra. Pilar Sánchez-Gijón
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: La traducció automàtica neural (TAN) s'ha imposat des del 2016 i el 2017 amb una millora notable en la fluïdesa dels resultats (Koehn, 2017, p. 6), especialment amb l'arquitectura Transformer (Vaswani et al., 2017). Ha estat l'arquitectura darrere DeepL i Google Translate, dos dels proveïdors de serveis públics de traducció automàtica més populars. Moltes empreses de traducció també van adoptar la TAN basada a Transformer per als seus motors interns.
Encara que hi ha aclamacions que la TAN ha aconseguit la paritat humana (Bisazza et al., 2021; Hassan et al., 2018) i fins i tot millor (Popel, 2018), aquests resultats procedeixen de casos rars, com assenyalen J. Zhang i Zong (2020). En general, la TAN segueix tenint diversos defectes inherents de traducció, per exemple, insuficiència (omissió, addició i traducció errònia) (Castilho et al., 2017), robustesa inferior (H. Wang et al., 2021), manca de propietats de discurs (X. Zhang, 2021), etc. En resum, la TAN encara és lluny de generar traduccions satisfactòries en molts casos.
En aquest context, aquesta recerca és millorar la qualitat de la traducció de la TAN. Més concretament, aquesta investigació pretén tractar aquest tema des d'una perspectiva centrada en les dades, des de la qual formulem preguntes de recerca, dissenyem l'experiment i provem els mètodes de dades d'entrenament. La investigació se centrarà en l'arquitectura Transformer (Vaswani et al., 2017) aplicada a les xarxes neuronals. A més, dividim els enfocaments centrats en les dades en diverses categories, com ara el filtratge de dades, l'augment de dades i la representació de dades. Proposarem nous enfocaments dins d'aquestes classificacions per a la nostra investigació.
Becari: SI
Tipus de Beca: Doctorats Industrials
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció.
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: La traducción de la LIJ castellana en China (1919-1976)
Director/a: Dra. Montserrat Bacardí
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 18/05/2024
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: -
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Traducción, tecnología y literacidad: competencias digitales y comunicación multilingüe
Director/a: Dra. Pilar Sánchez-Gijón; Dra. Sara Rovira-Esteva
Data d'inscripció de la tesi: 20/02/2024
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Para adaptarse a los cambios sin precedentes en el campo de la traducción impulsados por el desarrollo de la tecnología de inteligencia artificial (IA), la comunidad académica ha propuesto el concepto de "literacidad digital" para describir de manera integral el conjunto de conocimientos, habilidades, actitudes y perspectivas críticas éticas que los traductores necesitan poseer en la era de la IA. A pesar de que la Comisión Europea presentó el Marco de Competencias Digitales para los Ciudadanos (DigComp) ya en 2013, la investigación sobre la literacidad digital en el campo de los estudios de traducción aún se encuentra en una etapa inicial. Este estudio define este concepto como "literacidad digital traductora", para el cual actualmente no existe un modelo sistemático de comprensión, un marco de referencia o métodos de evaluación. En vista de esto, esta investigación tiene como objetivo construir un marco de referencia para comprender la literacidad digital traductora en la era de la IA. Esto se logrará mediante la elaboración de un mapa de conocimientos teóricos de las últimas tecnologías digitales, y el empleo de métodos de análisis cualitativo, incluyendo entrevistas y encuestas. El estudio se basará en el marco DigComp e integrará los modelos existentes de competencia traductora. Además, esta investigación se propone desarrollar un método de autoevaluación de la literacidad digital con valor orientativo.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Lai, Haohong. (2024). Análisis de las características de los errores de traducción automática neuronal y su posedición : un estudio de las traducciones (del español al chino) de un artículo periodístico. Depòsit digital de documents de la UAB. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023. 98 pag.
Comunicacions a congressos:
Lai Haohong. Una propuesta para la clasificación de herramientas de traducción de IA Generativa basada en la puntuación de interactividad. Simposi Internacional de Joves Investigadors, Facultat de Traducció i d'Interpretació, Barcelona, 05/07/2024.
Títol de la tesi: Los complementos direccionales, potenciales y resultativos desde la lingüística cognitiva: una propuesta didáctica basada en el microaprendizaje.
Director/a: Dra. Sara Rovira Esteva; Dra. Mireia Vargas Urpí
Data d'inscripció de la tesi: 07/05/2024
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La conceptualització de l'espacialitat i el moviment pot variar o trobar molts punts en comú amb altres llengües a causa de diversos factors. Els complements resultatius, direccionals i potencials del xinès són estructures gramaticals que contenen un alt grau de metaforicitat que permet endinsar-se en la conceptualització d'aquests elements a la ment sinòfona. Gràcies a les aportacions de la lingüística cognitiva es pretén analitzar aquestes conceptualitzacions amb l'objectiu de facilitar l'ensenyament dels complements a estudiants de xinès com a llengua estrangera (CLE) a hispanoparlants. La proposta didàctica que pretén dur a terme aquesta tesi està emmarcada dins del corrent del microaprenentatge, una tendència didàctica que s'ha desenvolupat en les darreres dues dècades, en un context d'auge en l'ús de les noves tecnologies, amb les noves necessitats i estils daprenentatge que això comporta.
Becari: SI
Tipus de Beca: FI SDUR
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Gonzalez Torrents, Isabel. ¿Cómo traducir los complementos resultativos direccionales del chino mandarín al español? Una perspectiva cognitiva. I Jornada de Jóvenes Investigadores en Traducción. Universidad de Valladolid. Online. 28 de mayo de 2021.
González Torrents, Isabel. El concepto de espacialidad en los complementos resultativos del chino mandarín: ¿cuáles son sus equivalentes en español? XI Simposio de la Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva "Aportes de la Lingüística Cognitiva al estudio y la enseñanza de la lengua y la literatura". Instituto de Lingüística de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Online. 9 y 10 de septiembre de 2021.
González Torrents, Isabel. El movimiento en los complementos potenciales del chino: una comparación entre sistemas cognitivos. IX Jornadas de Iniciación a la Investigación Lingüística. Universidad de Extremadura. Online. 6 y 7 de octubre de 2022.
González Torrents, Isabel. La espacialidad y el movimiento en los complementos potenciales del chino estándar: comparando sistemas cognitivos. XXXVII Congreso Internacional Asociación de Jóvenes Lingüistas. Universidad Complutense de Madrid. 6 al 8 de noviembre de 2023.
Títol de la tesi: Accessibility in PlayStation 5, PC, and Virtual Reality Action RPG, Sports/Racing, First-Person Shooter, Point and Click, Turn-Based Combat/Tactics, and Strategy Games
Director/a: Dra. Carme Mangiron Hevia
Data d'inscripció de la tesi: -
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: -
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/09/29
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Belleza del lenguaje en cuatro caracteres: Estudio del chengyu en traducciones literarias al español
Director/a: Dra. Simona Škrabec
Data d'inscripció de la tesi: 20/02/2024
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Aquesta tesi serà el resultat d'un estudi sobre les tècniques de traducció dels chengyu del xinès a l'espanyol en el context literari. La tesi consistirà en dues parts: un estudi de les característiques lingüístiques i culturals del chengyu i un estudi de casos de traducció. A la part de la introducció de chengyu es tractaran els aspectes següents: el seu origen a l'escriptura del xinès antic, tipologia de la seva estructura i formació, la seva connotació cultural i el seu efecte retòric en el context literari, que pot abastar aspectes com la mètrica i la semàntica. A la part d'anàlisi de casos s'escolliran algunes obres literàries xineses modernes que van ser traduïdes i introduïdes a Espanya, entre les quals es destacarà La fortalesa assetjada de Qian Zhongshu (traduït per Taciana Fisac), a causa de l'ocupació d'abundants chengyu que aporta riquesa a la narració. Es formarà un corpus i es farà servir una anàlisi quantitativa. En aquest estudi, espero resumir les tècniques més utilitzades de traducció dels chengyu a l'espanyol i la seva justificació segons les característiques.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Estudio de la traducción de documentos gubernamentales de China y España desde una perspectiva Intercultural
Director/a: Dra. María del Carmen Espín García
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Una traducció efectiva dels documents governamentals contribueix a millorar l'enteniment mutu i enfortir la cooperació internacional. En els últims anys, amb el desenvolupament continu d'activitats oficials entre la Xina i Espanya, l'estudi de la traducció de documents governamentals s'ha convertit en un punt d'interès acadèmic. No obstant això, no hi ha moltes recerques sistemàtiques des d'una perspectiva intercultural concernents al castellà i xinès sobre la traducció d'aquests documents.
Aquesta recerca pretén identificar les característiques i diferències entre els documents governamentals de la Xina i d'Espanya, i conèixer l'ús de la teoria de traducció per analitzar sistemàticament les traduccions sinó-espanyoles d'aquests textos. S'intenta trobar els punts clau i les tècniques de traducció útils per transferir els elements culturals en els documents governamentals i superar les dificultats en la interpretació de l'contingut dels textos analitzant les estratègies dels traductors que els permeten aconseguir el propòsit de l'encàrrec de la traducció.
En concret, a través d'una revisió bibliogràfica i una consulta de documents i publicacions, es recopilaran els documents governamentals relacionats amb assumptes polítics, diplomàtics i educatius des de l'any 1973, en què els dos països van establir relacions diplomàtiques. A continuació, mitjançant qüestionaris i entrevistes, utilitzant diverses teories de traducció com ara el funcionalisme, s'extrauran dades de referents culturals. Després de crear el corpus, es classificació els elements interculturals d'acord amb categories de factors culturals visibles i invisibles, i després, utilitzant els mètodes qualitatiu i quantitatiu, s'analitzaran les dades i s'intentarà conèixer millor les dificultats en la traducció d'aquests documents. Al capdavall, es presentaran solucions preliminars i suggeriments per a una millor traducció dels documents governamentals.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/11/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Wei Jing. (2023). En la cultura de talents interdisciplinaris per la traducció de documentos polítics. A: Journal of Tianjin Foreign Studies University, 5, 101-109.
Comunicacions a congressos: Jing Wei. Estudi de la traducció de documents governamentals entre la Xina i Espanya. XI Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, Departament de Traducció, Interpretació i Estudis de l'Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 2 de juliol, 2021.
Jing Wei. Estudis de la traducció de documents polítics: formació de talents compostos en traducció i comunicació. VI Foro de traducció i Recerca de documents del PCCh, Instituto de Historia y Literatura del Partido del Comité Central del PCCh, Universitat de Llengües Estrangeres de Tianjin, Universitat d'Estudis Internacionals de Xi'an, Xi'an, 18 de desembre del 2021.
Títol de la tesi: Estudio contrastivo del disfemismo, el eufemismo y el ortofemismo sobre el léxico sexual a partir de Jin Ping Mei y sus dos traducciones al castellano
Director/a: Dra. Lucía Molina Martínez
Data d'inscripció de la tesi: 2023/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Esta investigación consiste en un estudio contrastivo y descriptivo de los disfemismos, los eufemismos y los ortofemismos sobre el léxico sexual de las dos traducciones al español de la novela china ¿¿¿ (J¿n Píng Méi).La primera fase consiste en la confección del marco conceptual y metodológico. En esta fase, buscamos el marco teórico, delimitamos el objeto de estudio y elegimos los instrumentos apropiados para analizar el corpus. Presentamos, en primer lugar, las propuestas de los enfoques feministas en traducción, sobre todo, el feminismo transnacional de María Laura Spoturno y el feminismo chino. A continuación, revisamos las teorías feministas de la traducción de Von Flotow, Lotbienière-Harwood, Simon y Olga Castro. Asimismo, repasamos la concepción de la feminidad y la representación del cuerpo de la mujer y del hombre en la cultura origen: en China. Asimismo, revisamos las nociones, las funciones y los ámbitos del disfemismo, el eufemismo y el ortofemismo. Por último, repasamos los factores y las variables que condicionan la calificación de disfemismo, eufemismo y ortofemismo. La siguiente fase consiste en el análisis del corpus. En primer lugar, buscamos y clasificamos los disfemismos, eufemismos y ortofemismos sobre el léxico sexual en el TO y los TMs. Luego, utilizamos los datos que arroje el análisis del corpus para analizar en detalle los casos concretos. Utilizamos las técnicas de traducción y las estrategias feminista de traducción para clasificar y comparar las situaciones de los eufemismos, los disfemismos y los ortofemismos entre los textos meta. En la tercera y la última fase, analizamos los resultados obtenidos. Investigamos la calificación de los eufemismos, los disfemismos y los ortofemismos. Incidimos en el uso de las técnicas de traducción y las estrategias de traducción empleadas por los dos traductores, teniendo en cuenta la variable de género. Asimismo, triangulamos los datos obtenidos en los análisis anteriores para dilucidar si el género influye en la traducción de los tres recursos lingüísticos eufemismo, disfemismo y ortofemismo.
Becari: SI
Tipus de Beca: csc (China Scholarship Council)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Modelo de Competencia Interpretativa para Intérpretes de Lenguas de Signos en el Contexto de Conferencias
Director/a: Dra. Anabel Galán-Mañas
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Portuguès
Resum: La interpretació ha estat durant molt de temps una subàrea dels estudis de traducció, com es pot veure al mapeig de Williams & Chesterman (2002, p. 21) o als compendis de Baker i Saldanha (2009), Munday (2009) i Gambier i Van Doorslaer (2010-2013). Tot i això, el 1992 al Congrés d'Estudis de Traducció de la Universitat de Viena, Daniel Gile crida a un procés de fundació d'un nou camp que va anomenar “estudis d'interpretació” (Pöchhacker, 2016, p. 41). Des de llavors, els estudis d'interpretació s'han consolidat amb la publicació d'investigacions centrades en temes com ara llenguatge i memòria, processos cognitius, relació entre producte i efecte, discurs i interacció, història de la interpretació, tecnologia, aspectes de la professió i formació de intèrprets. Un dels temes que convergeixen aspectes professionals i la formació dintèrprets és la competència en la interpretació - tema daquest projecte de recerca que delimitarà el seu enfocament en la interpretació de conferències realitzada per intèrprets de Llengua de Signes. Té com a objectiu analitzar els models de competència en interpretació trobats a la literatura especialitzada i proposar un nou model dirigit a la formació d'intèrprets de Llengua de Signes en un context de conferència. Aquest projecte de recerca es basa en un enfocament miste i es classifica com un estudi exploratori que utilitzarà els procediments de recerca bibliogràfica, de camp i documental (GIL, 2008: 50; 2005: 59; SAMPIERI et al, 2013: 100). A partir de les dades empíriques obtingudes i analitzades, presentarem un nou model de competència en interpretació interlingüística i intermodal.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/02/14
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV
Director/a: Dr. Andrew T. Duchowski. Co-supervisor: Dra. Agnieszka Szarkowska. Tutor: Dra. Pilar Orero.
Data d'inscripció de la tesi: 2015/04/15
Tesi europea: No
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: The aim of this research is twofold. First, to define certain quality-related aspects of live subtitling on TV and how to benchmark them, and second to describe the NERstar Editor. Regarding the first point, two questions arise: what is meant by 'quality-related aspects of live subtitling on TV' and how to define quality benchmarking. Attention should also be paid to the different preferences and expectations of the countries with respect to quality-related criteria in live subtitling on TV, and the many differences in legislation, funding and production models. Language always works within a culture, hence distinct cultural background will also have an impact in quality benchmarking. In other words: quality is a highly complex interplay of very contrasting ideas and often controversial issues. As to the second point, the aim is to present NERstar Editor, a software solution that has specifically been developed for assessing and improving the quality in live subtitling on TV linked to accuracy, delay, speed and display issues.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2015/03/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, 12 June 2015, Rome (paper)
International Conference on Interactive Experiences for Television and Online Video (ACM TVX2015), 3-5 June 2015, Brussels (paper)
HBB4ALL Workshop: Smart Accessibility on Connected TV, 17-18 March 2015, Barcelona (demo and showcase)
EUROVISION Access Services Experts' Meeting, 17 September 2014, Berlin (speech)
ITU Workshop on Making Media Accessible to All: the options and the economics, 24-25 October 2013, Geneva (demo and showcase)
V International Media for All Conference, 25-27 September 2013, Dubrovnik (paper)
XVII European Conference on Eye Movements ECEM, 11-16 August, 2013 (paper), Lund
III International Symposium on Live Subtitling with Speech Recognition, 21 October 2011, Antwerpen (paper)
IV International Media for All Conference, 28 June-1 July, London (paper)
VIII International Languages and The Media Conference, 6-8 October 2010, Berlin (paper)
Títol de la tesi: Migration, identity, and conflicts in the Hong Kong SAR labour market, 1997-2023.
Director/a: Dr. Joaquín Beltrán Antolín; Dr. Dídac Cubeiro Rodríguez.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 20/02/2024
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Aquesta tesi busca llançar llum sobre les dinàmiques d'interacció entre els treballadors locals i els immigrants xinesos en la RAE d'Hong Kong des del seu traspàs a la Xina en 1997. Per a això s'exploren les causes i efectes dels conflictes laborals en el mercat laboral local. Els estudis previs sobre aquest tema són limitats i fragmentats; per tant, aquest treball contribuirà a una visió més integral des d'una perspectiva socioeconòmica, política i cultural. L'objectiu principal és analitzar els conflictes interpersonals que enfronten als treballadors locals i migrants entre si, així com les disputes intergrupals entre empleats i ocupadors. Per a abordar aquest tema de recerca, s'estudiaran tres factors principals: En primer lloc, els fluxos migratoris entrants des de la República Popular de la Xina. En segon lloc, l'evolució de la legislació laboral i migratòria quant a la incorporació de treballadors xinesos al panorama laboral local. I, en tercer lloc, l'evolució i reconstrucció de la identitat local, juntament amb els profunds impactes que té sobre la integració dels migrants continentals. A través d'una revisió exhaustiva de la literatura, aquesta tesi revela que la discriminació, el bullying i l'assetjament sexual emergeixen com els tipus de conflicte més prevalents. Basant-se en la teoria de la interseccionalitat, l'estudi postula que una combinació de múltiples factors contribueix a la formació d'identitats i perfils demogràfics, creant així jerarquies que perpetuen la marginació. En el marc d'aquesta recerca, els conflictes laborals es conceptualitzen com un procés acumulatiu i interrelacionat. Aquestes disputes no sorgeixen únicament de les relacions laborals, sinó que també estan influenciades per nivells socials, polítics i culturals més amplis que modelen les actituds dels individus cap al maltractament o la comunicació irrespectuosa amb els altres. Aquesta tesi, per tant, no sols busca entendre les dinàmiques laborals, sinó també com aquests conflictes reflecteixen i afecten el teixit social i cultural d'Hong Kong en el seu conjunt.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Societat - política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Economia de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Fernandez, J. (2024). Working Conditions in China and the impact of the Covid-19 pandemic. Asiademica Journal of Asian Studies, vol. 19(1), pp. 242-257.
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: New Approaches to Improve the Quality of Live Subtitling on TV
Director/a: Dr. Andrew T. Duchowski. Co-supervisor: Dra. Agnieszka Szarkowska. Tutor: Dra. Pilar Orero.
Data d'inscripció de la tesi: 2015/04/15
Tesi europea: No
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: The aim of this research is twofold. First, to define certain quality-related aspects of live subtitling on TV and how to benchmark them, and second to describe the NERstar Editor. Regarding the first point, two questions arise: what is meant by 'quality-related aspects of live subtitling on TV' and how to define quality benchmarking. Attention should also be paid to the different preferences and expectations of the countries with respect to quality-related criteria in live subtitling on TV, and the many differences in legislation, funding and production models. Language always works within a culture, hence distinct cultural background will also have an impact in quality benchmarking. In other words: quality is a highly complex interplay of very contrasting ideas and often controversial issues. As to the second point, the aim is to present NERstar Editor, a software solution that has specifically been developed for assessing and improving the quality in live subtitling on TV linked to accuracy, delay, speed and display issues.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2015/03/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): 5th International Symposium Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, 12 June 2015, Rome (paper)
International Conference on Interactive Experiences for Television and Online Video (ACM TVX2015), 3-5 June 2015, Brussels (paper)
HBB4ALL Workshop: Smart Accessibility on Connected TV, 17-18 March 2015, Barcelona (demo and showcase)
EUROVISION Access Services Experts' Meeting, 17 September 2014, Berlin (speech)
ITU Workshop on Making Media Accessible to All: the options and the economics, 24-25 October 2013, Geneva (demo and showcase)
V International Media for All Conference, 25-27 September 2013, Dubrovnik (paper)
XVII European Conference on Eye Movements ECEM, 11-16 August, 2013 (paper), Lund
III International Symposium on Live Subtitling with Speech Recognition, 21 October 2011, Antwerpen (paper)
IV International Media for All Conference, 28 June-1 July, London (paper)
VIII International Languages and The Media Conference, 6-8 October 2010, Berlin (paper)
Títol de la tesi: La interpretación en los procedimientos de asilo. Estudio comparativo de las ciudades Barcelona y Berlín.
Director/a: Dra. Mariana Orozco Jutorán
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2020/02/12
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Este trabajo se centra en la interpretación en los procedimientos de asilo (IPA). Se basa en la hipótesis de que en este ámbito existe una falta de profesionalidad y calidad lo cual supone una vulneración de las garantías procedimentales e impide el acceso al derecho de asilo en igualdad de condiciones para los solicitantes de asilo.
El objetivo general del estudio es analizar la situación actual de la IPA en el contexto europeo, concretamente en España (Barcelona) y Alemania (Berlín). La investigación sobre la IPA en estos países aún no es muy amplia, por lo que, en primer lugar, se plantea una pregunta teórica para dirimir, dadas las implicaciones jurídicas, si la IPA pertenece al ámbito de la interpretación en los servicios públicos o la interpretación judicial y policial.
Los procedimientos de asilo son el producto de una complicada interacción entre diferentes regulaciones e instituciones a nivel internacional, europeo, nacional y local. Además, el contexto en el que sucede la IPA está condicionado por una gran variedad de factores sociales, políticos, psicológicos y lingüísticos. Por tanto, para validar la hipótesis inicial, se prevé realizar un análisis completo que englobe, entre otros, los siguientes aspectos: la legislación relevante, las diferentes etapas del procedimiento de asilo en las que intervienen intérpretes, las personas destinatarias, las instituciones involucradas, la organización de la prestación de los servicios de interpretación en cada paso, el setting y las técnicas de la interpretación, los controles de calidad pertinentes, etc.
Finalmente, este proyecto tiene como objetivo elaborar recomendaciones para mejorar la IPA en función de lo observado en el estudio comparativo y concienciar sobre la importancia de una interpretación adecuada. Se pretende presentar un trabajo con relevancia práctica que pueda ayudar en la argumentación y la defensa de los derechos procedimentales de solicitantes de protección internacional.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Enhancing Social Integration of Iranian Immigrants in Catalonia: The Role of Language and (Mediated) Communication in Accessing Public Services
Director/a: Dr. Gema Rubio Carbonero
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 30/10/2024
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: The research aims to examine the communicative support provided to Iranian immigrants during their initial settlement in Catalonia. It focuses on addressing communication barriers faced by Iranian immigrants in accessing public services and explores initiatives promoting language acquisition in the host society. The investigation examines key areas such as the significance of language and communication skills in social integration, the role of mediating services in overcoming language barriers while using the public services, and the support and facilities received by immigrants in Catalonia. Employing a mixed-methods approach, the research combines qualitative and quantitative data collection techniques. Questionnaires and in-depth interviews will gather data from Iranian immigrants in Barcelona, utilizing snowball sampling to reach approximately 100 participants. Qualitative data will be analyzed through thematic and discourse analysis, while quantitative data will undergo statistical analysis. The research objectives include evaluating the availability and accessibility of mediating and interpreting services for Iranian immigrants, and assessing the effectiveness of these services in communication with social, healthcare, and educational services. It will also examine initiatives by the host society to help Iranian immigrants learn Catalan and Spanish. The study also aims to propose recommendations and strategies to enhance social integration through improved communicative support and language learning initiatives. By providing insights into improving the social integration and well-being of Iranian immigrants, this research aims to contribute valuable information that could inform policies and practices, thereby facilitating smoother transitions for immigrants in Catalonia.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2024
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Tajzadeh Namin, A.A., Mohebbi, L. (2021). Push and Pull Motivations Affecting Decision Making in Adventure Tourism: A Case Study of Chaharmahal and Bakhtiari Province. [Master's thesis, Allameh Tabataba'i University].
Fazilatfar, A.M., Mohebbi, L., Modrek, M. (2016). The Effect of Video Materials on EFL learners’ Oral Production: A Task-based Approach. International Journal of Research Studies in Educational Technology 5(2) DOI:10.5861/ijrset.2016.1443.
Mohebbi, L. (2013). The Effect of Online vs. Pre-Service CALL Education on EFL Teachers Attitude [Paper presentation]. 11th International TELLSI Conference at Tabaran Institute of Higher Education, Mashhad, Iran.
Mohebbi, L. (2012). Subtitled Task Videos and Their Effects on EFL Language Production [Poster presentation]. 10th International TELLSI Conference at Shahid Beheshti University, Tehran, Iran.
Mohebbi, L. (2012). The Effect of Video Materials on EFL learners’ Oral Production: A Task-based Approach [Paper presentation]. 1st Conference on English Language Studies at Shahid Madani University, Azarbayjan, Iran.
Fazilatfar, A.M., Mohebbi, L. (2011). The Effect of Video Materials on EFL learners’ Oral Production: A Task-based Approach. [Master's thesis, Yazd University].
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Análisis sobre las figuras femeninas en Extraños cuentos del estudio Liaozhai y sus traducciones en español
Director/a: Dr. Jordi Más López
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/02/16
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Mientras la globalización económica continúa desarrollándose en profundidad, los intercambios educativos entre países y zonas también se han vuelto más frecuentes, la globalización de la educación ya se ha convertido en una nueva tendencia popular. Esto también ha influido mucho a China como el mundo, con el desarrollo económico, cada vez más estudiantes tienen las condiciones para ir al extranjero a seguir sus estudios. Debido a las distintas culturales y los hábitos de aprendizaje, el diseño de la clase y el proceso de la evaluación debe ser diferentes en varias situaciones. En el momento de elegir el destino, América Norte, Europa y Australia son las regiones favoritas tanto de los estudiantes chinos como de sus familiares. La educación superior en Europa tiene fama mundial y está a la vanguardia del mundo, cada año una gran cantidad de estudiantes chinos vienen a Europa para estudiar e investigar. En el caso de España, en 2007, se firmó el Acuerdo en Materia de Reconocimiento de Títulos y Diplomas entre el Gobierno del Reino de España y el Gobierno de la República Popular de China, y desde entonces, cada vez más estudiantes chinos han venido a España para continuar sus estudios, se distribuyen principalmente en las etapas de Grado, Postgrado y doctorado. Después de aprender el idioma, estudiantes de distintos países existe las diversidades de formas de estudio, a menudo los estudiantes se encuentran diversos problemas provocados por las diferencias culturales. Considerando estos factores, analizar los problemas de adquisición de lengua extranjera de los estudiantes extranjeros es muy necesario, también investigar el diseño de la clase español como lengua extranjera y mejorar el proceso de evaluación son indispensable para que los estudiantes extranjeros aprendan el idioma con facilidad.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Estudio descriptivo de la traducción e interpretación jurídica del chino en Cataluña
Director/a: Dra. Carmen Bestue, Dra. Sara Rovira
Data d'inscripció de la tesi: 2014/01/14
Tesi europea: Sí
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'objectiu principal d'aquesta tesi és oferir una visió panoràmica de la traducció i la interpretació jurídica del xinès a Catalunya. Donat el baix nombre de treballs en l'àmbit jurídic amb la combinació lingüística xinès-espanyol/català aquesta tesi es planteja com un treball descriptiu de la situació actual. La metodologia per la recollida de dades es basarà fonamentalment en un treball de camp en el qual la doctoranda contactarà amb els diferents actors implicats tals com consolats, jutjats, càmeres de comerç, empreses de traducció, notaries, despatxos d'advocats i traductors i intèrprets de l'àmbit jurídic. Aquesta tesi pot aportar els coneixements fundacionals sobre els quals en un futur es desenvolupin aspectes més concrets de la traducció i interpretació jurídica en aquesta combinació lingüística que li permetin apropar-se al grau de maduració científica en el qual es troben altres combinacions lingüístiques.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2013/10/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: La competencia cultural en la formación en traducción chino-español
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir; Dra. Sara Rovira Esteva.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'èmfasi i l'atenció que ha rebut l'habilitat dels qui tradueixen per treballar entre cultures destaca al llarg de la història de la traducció i dels Estudis de Traducció. A més, en les últimes dècades, els nombrosos models de competència traductora integren a través de diverses denominacions i conceptualitzacions aquesta competència relacionada amb la mediació cultural. D'altra banda, la comunicació intercultural també compta amb una llarga tradició investigadora i aplicada en el marc de la didàctica i l'adquisició de llengües estrangeres.
No obstant això, en la combinació lingüística xinès-castellà s'ha observat un buit en la recerca i en el disseny de propostes didàctiques orientades a la formació de professionals de la traducció i, en concret, de propostes amb la finalitat específica de fomentar el desenvolupament de la competència cultural en els estudis de nivell universitari.
Per tant, l'objectiu principal d'aquesta tesi doctoral és dissenyar una proposta didàctica que s'adapti al context curricular actual i a les necessitats de l'estudiantat per al seu desenvolupament professional. Per a això es duran a terme diversos estudis quasiexperimentals en els quals participaran docents, professionals de la traducció amb la combinació xinès-castellà, l’estudiantat actual i egressats i en els resultats dels quals se sustentarà el disseny de la proposta. Finalment, s'implementarà i avaluarà la seva idoneïtat.
Becari: SI
Tipus de Beca: FI SDUR
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: La aceptabilidad de las traducciones y la adquisición de la competencia traductora
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir; Dr. Wilhelm Neunzig (Codirector)
Data d'inscripció de la tesi: 2011/01/19
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L’objectiu principal d’aquesta recerca és estudiar la acceptabilitat de les traduccions (qualitat de la traducció com a producte) i la seva relació amb el procés de adquisició de la competència traductora (ACT). S’insereix dins de la segona fase del projecte de recerca de PACTE, que consisteix en un simulacre d’estudi longitudinal amb una mostra d’estudiants del grau de traducció. Aquesta recerca sobre la acceptabilitat s’enfocarà en la evolució de la qualitat de les traduccions dels subjectes. Així mateix aquest estudi intentarà descriure els processos d’interiorització dels criteris d’acceptabilitat per la part d’aquells immersos en el procés de ACT.
Paraules claus: acceptabilitat, adquisició de la competència traductora, interiorització, estudiants de grau, simulacre d’estudi longitudinal
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2010/10/20
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Juliol-Setembre 2012 ZHAW- Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, Departement Angewandte Linguistik (Wintenthur, Suïssa). Movilidad de estudiantes en programas de doctorado con Mención hacia la Excelencia. Ministerio de Educación
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Seminari: “I Seminari de especialització en didàctica de la traducció” Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012)
Organitzador: Grup de Recerca PACTE
Participació: Organitzador, assistent.
Simposi: “III Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d'Àsia Oriental”
Lloc (any): Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012)
Organitzador: Departament de Traducció i d’Interpretació
Participació: Organitzador
Congrés: “I Congrés internacional sobre investigació en Didàctica de la traducció/ VIII Congrés internacional de Traducció del Departament de Traducció i d’Interpretació
Lloc (any): Facultat de Traducció i d’Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona (2012) Organitzador: Grup de Recerca PACTE
Participació: Organitzador
Congrés: “4th Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies”
Lloc (any): Queen's University Belfast (2012)
Organitzador: IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies)
Participació: Assitent, ponent. Comunicació: “An exploratory study to validate the reliability of ‘Rich Points’ as a translation quality assessment procedure”
“La evaluación de la aceptabilidad de las traducciones: un estudio exploratorio sobre la idoneidad de los puntos ricos para evaluar traducciones”
Castillo, Luis Miguel (2010). Publicat en: Dipòsit de Recerca de Catalunya – RECERCAT–(https://hdl.handle.net/2072/179692)
Títol de la tesi: Influencia de la cultura nacional en la cultura organizacional y la globalización en Corea del Sur
Director/a: Dra. Ester Torres Simon
Data d'inscripció de la tesi: 20/02/2020
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellá
Resum: Aquesta tesi investiga l'evolució de la cultura corporativa en els grans conglomerats diversificats de Corea del Sud —els chaebol— sota la influència de la globalització. El focus en els chaebol sorgeix del seu paper crucial en el desenvolupament econòmic del país, la seva influència substancial i la força de les seves cultures corporatives. El ràpid creixement econòmic de Corea ha estat històricament impulsat per una cultura corporativa única, modelada per valors confucians i una disciplina d'estil militar, que ha contribuït al lideratge global de la nació en indústries com dispositius mòbils, semiconductors, automòbils i construcció naval. Tanmateix, des de la crisi financera del 1997, el model de gestió sud-coreà ha estat sotmès a un escrutini creixent. En resposta a l'augment de la competència global i les pressions externes, moltes empreses coreanes han adoptat "estàndards globals" influenciats per les pràctiques de gestió occidentals, especialment dels Estats Units. A més, els canvis econòmics globals de l'última dècada, juntament amb desafiaments interns com els canvis demogràfics i el canvi generacional en valors, han empès les empreses coreanes a replantejar-se la seva cultura organitzacional. Tot i que han sorgit informes sobre reformes dràstiques dins de grans corporacions, encara no està clar si aquests canvis representen una desviació significativa dels valors tradicionals corporatius coreans o si aquests valors encara sustenten les pràctiques de gestió modernes. Aquesta tesi utilitza una metodologia híbrida que combina enfocaments quantitatius i qualitatius. L'aspecte quantitatiu inclou enquestes i anàlisis estadístiques per mesurar i identificar patrons de canvi en els valors culturals relacionats amb el treball, mentre que l'aspecte qualitatiu incorpora entrevistes en profunditat i observacions per proporcionar una comprensió més profunda de com els valors culturals tradicionals influeixen en el comportament organitzacional dins dels chaebol.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2019
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Economia de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Margarita Postrelova. "Canvis en la cultura corporativa sud-coreana sota les noves condicions socioeconòmiques." Simposi de Joves Investigadors. UAB, Barcelona, 2 de juliol de 2021.
Margarita Postrelova. "Jerarquia en la vida corporativa de Corea del Sud: Canvis i persistència dels valors culturals." 31a Conferència de l'AKSE (Associació d'Estudis Coreans a Europa), a Copenhaguen, Dinamarca, del 22 al 25 de juny de 2023. El text complet de la presentació està publicat a la pàgina web oficial de l'AKSE. http://akse2023.net/
Títol de la tesi: Descripción del Post-Editese en traducción automática
Director/a: Dra. Olga Torres Hostench
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/11/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'ús de la traducció automàtica (TA) i, més concretament, de la postedició (PE) a la indústria de la traducció és cada vegada més habitual a causa de l’increment a la productivitat quan s’implementa al fluix de treball. A més, n’hi ha estudis que plantegen que la TA genera textos d’una qualitat igual o, fins i tot, major que la traducció humana (TH) (Toral, 2019).
A partir d’aquest punt i tenint en compte la popularització de la TA, les línies d’investigació d’aquesta tesi es centrarien a la determinació de l’existència del translationese de la PE, cosa que ha rebut el nom de post-editese. Açò seria trobar característiques pròpies als textos posteditats que els diferencien de les TH i dels textos originals.
Tenint en consideració totes les qüestions que encara s’han d’investigar i els diferents escenaris en què es poden desenvolupar proves, un dels objectius que persegueix el projecte i al qual m’agradaria col·laborar se centraria a l’anàlisi de l’abast de l’impacte de la TA a la llengua d’arribada, que, en el meu cas, seria el castellà. Açò s’estudiaria mitjançant un corpus format per la recopilació d’articles de premsa de diversos gèneres, escrits originalment en espanyol comparant-los amb altres que hagin estat posteditats a la mateixa llengua, així com l’anàlisi dels subtítols de sèries que també hagin estat posteditats.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/11/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Oral Easy Language in Audiovisual contents: speech speed and pauses
Director/a: Dra. Anna Matamala Ripoll
Data d'inscripció de la tesi: 09/06/2022
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: El llenguatge fàcil d’entendre (Easy to understand, E2U) és un terme general que engloba el llenguatge planer (Plain Language) i el llenguatge fàcil (Easy Language). El llenguatge planer està dirigit sobretot al públic general sense un coneixement expert del tema que es tracta. El llenguatge fàcil, en canvi, té unes normes estrictes que limiten les estructures gramaticals i el lèxic que es poden fer servir per assegurar el màxim grau de comprensió possible per part de l’usuari. Fins ara, la recerca sobre el llenguatge fàcil de comprendre s'ha centrat gairebé exclusivament en la modalitat escrita i és a partir d'aquest buit investigador que sorgeix aquesta tesi. Aquesta tesi doctoral se centrarà en el llenguatge fàcil en continguts audiovisuals accessibles. Més concretament, se centrarà en la velocitat de la parla i la posició i duració de les pauses en el llenguatge fàcil oral en català per tal d'investigar quines són les condicions òptimes per a usuaris amb discapacitat intel·lectual.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajuts Joan Oró per a la contractació de personal investigador predoctoral en formació (FI-2022)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 15/03/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Pujadas-Farreras, M., McDonagh, S. (2024) A study of easy-to-read adaptations in climate communication: a corpus analysis. Universal Access in the Information Society. https://doi.org/10.1007/s10209-024-01112-3
Comunicacions a congressos:
Pujadas-Farreras, M. (2024) “Easy audios for better comprehension: Speech rate and pause duration” a OPEN Research Network Seminar, 17 juny 2024.
Pujadas-Farreras, M. (2024). “El lenguaje fácil oral: ¿cuándo es ‘más lento’, demasiado lento?” a XI Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 29-31 maig 2024.
Pujadas-Farreras, M. (2023). “Oral Easy-to-Understand language and audiovisual content: how do they mix?” a Media 4 All 10, 5-7 juliol 2023.
Pujadas-Farreras, M. (2023). “La complexitat lingüística als museus: estudi de cas del MUME” a XIIIè Simposi Internacional de Recerca Jove, 30 juny 2023.
Pujadas-Farreras, M. (2023). “Oral Easy Language in AVT content” a Seminari Permanent de Recerca i Doctorat sobre Accessibilitat, 25 maig 2023.
McDonagh, S., Pujadas-Farreras, M., Barroso Ordóñez, M. (2023). “Communicating the environmental crisis to non-specialist audiences: A quality assessment of machine translated subtitles into three different languages” a Third Wroc¿aw Terminological Meeting TERMOS, 11-13 maig, 2023.
Pujadas-Farreras, M. i McDonagh, S. (2022). “Assessing the accessibility of information about the climate crisis: A comparative analysis” a Green Digital Accessibility, 2 desembre 2022.
Títol de la tesi: Empirical evaluations of Easy Language guidelines
Director/a: Dra. Anna Matamala; Dra. Olga Soler Vilageliu.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Inglés
Resum: La Lectura Fàcil és una varietat lingüística simplificada que busca millorar l'accés a la informació a col·lectius heterogenis que, per diferents raons, presenten dificultats de lectura. Segons dades de la plataforma Easy Plain Accessible, a Espanya prop de 13 milions de persones serien possibles beneficiaris de la Lectura Fàcil. En els últims anys s'han publicat guies de redacció d'aquesta varietat en diferents idiomes. A Espanya, des de 2018 tenim la norma UNE 153101 EX, que aborda la creació i adaptació de continguts en Lectura Fàcil en castellà. Ara bé, el contingut de les guies i normes de Lectura Fàcil no sol basar-se en resultats científics, sinó que sol ser fruit de la pràctica. Per tant, és necessari revisar les directrius a partir de dades empíriques i resultats d'estudis de recepció per garantir la màxima qualitat i efectivitat d'aquests textos. Així ho defensa Maaß (2020:82): "[…] a scientific approach to Easy Language is needed: Easy Language and also the other comprehensibility enhanced varieties have to be remodelled and evaluated by empirically testing the properties of Easy Language texts as well as their reception by the different primary and secondary target groups." Per això, la meva investigació parteix de l'objectiu de demostrar empíricament els efectes d'algunes de les recomanacions de les guies de Lectura Fàcil. Per avaluar la recepció d'aquests textos, realitzaré experiments en usuaris amb discapacitat intel·lectual i utilitzaré tecnologia d'Eye-tracking, i mesuraré els seus efectes en la lectura d'algunes adaptacions lingüístiques i de format presents en la Lectura Fàcil. Aquesta tesi està integrada en el projecte europeu MediaVerse: Un univers de recursos multimèdia al teu abast, programa H2020-EU.2.1.1.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/04/25
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
González-Sordé. Matamala (2023). Empirical evaluation of Easy Language recommendations: a systematic literature review from journal research in Catalan, English, and Spanish. Universal Access in the Information Society.
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.):
González-Sordé, M. Empirical evaluation of Easy Language recommendations: a systematic literature review. T&R 7: Simple, University of Udine, Udine, 24 Nov 2022, 25 Nov 2022.
González-Sordé, M. Empirical evaluation of visual support in Easy Language texts: a study on comprehension and reading behaviour using eye-tracking. Klaara conference, University of Leiria, Leiria, 4 July 2023, 7 July 2023.
Títol de la tesi: La comunicación kawaii: lenguaje, estética y emancipación en la negociación del género entre jóvenes.
Director/a: Dr. Blai Guarné
Data d'inscripció de la tesi: 09/06/2024
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'estètica kawaii, caracteritzada principalment per trets de tendresa i adorabilitat, ha permeat des de finals del segle XX en diversos aspectes de la cultura contemporània japonesa, influint especialment en la construcció de la feminitat. En aquest sentit, ha estat adoptada com una forma de resistència i autodefinició, especialment entre els joves, permetent-los expressar-se més enllà dels rols de gènere convencionals. La comunicació kawaii, que es manifesta a través d'un llenguatge suau, gestos adorables i expressions tendres, es presenta com una estratègia per mitigar tensions socials i promoure una alternativa als patrons lingüístics i culturals tradicionals. L'estudi proposat es centra en comprendre l'impacte de la cultura i la comunicació kawaii en la formació d'identitats de gènere entre joves. Es busca examinar com aquesta estètica, que inicialment pot percebre's com a superficial, desencadena processos significatius d'autodefinició i emancipació. La investigació adopta un enfocament multidisciplinari que integra estudis de cultura pop japonesa, gènere i lingüística contrastiva. En última instància, el projecte examina com la cultura kawaii serveix com un vehicle significatiu per a l'expressió i redefinició d'identitats de gènere entre els joves, tant al Japó com en contextos culturals influenciats per la cultura visual japonesa.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Societat - política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Cardona García, Marta. Sh¿jo horror in Japanese cinema: exploring kawaii and body horror towards the construction of the female teenage identity. De-Westernizing Horror Cinema. King's College London. 31 de octubre y 1 de noviembre de 2022.
Cardona García, Marta. La vía de los kami o un descenso a los infiernos: El sintoísmo en el J-Horror a través de las películas Noroi y Shikoku. II Congreso Internacional Complutense de Asia Oriental. Universidad Complutense de Madrid. Del 28 de noviembre al 2 de diciembre de 2022.
Cardona García, Marta. Combatir lo maligno: empoderamiento adolescente a través de las heroínas sh¿jo. Congreso Internacional "Mujer y poder en contextos hostiles". Universidad de Salamanca. Del 23 al 25 de febrero de 2023.
Cardona García, Marta. Aún necesitamos a Nana: la primera persona en la obra de Ai Yazawa y la búsqueda de la identidad adolescente. III Congreso Internacional de la AEEAO. Universidad de Salamanca. Del 7 al 9 de junio de 2023.
Cardona García, Marta. Invasión kawaii: la cultura de lo adorable como estética y lenguaje de nuestros tiempos. III Congreso Internacional Complutense de Asia Oriental. Universidad Complutense de Madrid. Del 16 al 20 de octubre de 2023.
Cardona García, Marta. Cultura kawaii: contradicciones de un ideal femenino. I Jornadas Internacionales de Estudios sobre Cultura Pop de Asia Oriental. Universidad de Salamanca. 18 y 19 de abril de 2024.
Títol de la tesi: La posición de la literatura traducida en un sistema literario minorizado: el caso sardo
Director/a: Dra. Montserrat Bacardí i Tomás
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/01/22
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellá
Resum: La traducció literària com a fenomen semiòtic es manifesta sempre sota condicions culturals i sociològiques relatives al sistema d'acolliment. Aquestes condicions constitueixen un marc canònic que orienta les modalitats de selecció i recepció de les obres que es tradueixen, dutes a terme per un conjunt d'agents interrelacionats: institucions, editorials, traductors, públic. Alhora, la literatura traduïda compleix amb certes funcions que determinen la seva posició central o perifèrica, segons la terminologia de Itamar Even-Zohar, dins del polisistema cultural d'arribada. La mateixa integració del polisistema fa possible que la traducció literària jugui un paper que interessa també el nivell lingüístic. En aquest sentit, semblen interessants els casos de sistemes lingüístics i literaris minoritzats en fase de formació o consolidació dins d'una situació de diglòssia. Per això, l'estudi té com a objectiu la determinació de la posició de la literatura traduïda en el cas concret del sistema literari del context lingüístic de Sardenya, l'estat del qual de diglòssia respecto a l'italià afecta des de fa segles la consolidació de l'idioma sardo. A través d'una anàlisi descriptiva del sistema literari sardo emmarcat en un enfocament interdisciplinari entre les teories del polisistema (Even-Zohar), de la recepció literària (Hans Robert Jauss) i del camp literari (Pierre Bourdieu), s'abordarà en primer lloc el corpus d'obres literàries traduïdes en sardo entre el 2010-2019, per descriure la seva posició respecto al cànon i el conjunt de relacions i agents que la determinen. La hipòtesi a comprovar suggereix que la literatura traduïda ocupa una posició primària en el sistema literari sardo, ja que produeix beneficis en termes d'ampliació i prestigi, afavorint d'aquesta forma la consolidació del sistema lingüístic.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/05
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Mandis, Matteo, La revisione di traduzioni letterarie: un contrappeso necessario, en Miscelánea. Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi, a cura di Maria Cristina Secci, Tertulias, UNICAPress, Cagliari, 2018.
Comunicacions a congressos: “¿A qué viene la traducción? Prioridades y aportes en un sistema literario minorizado: el caso sardo” , en Translating Minorities and Conflict in Literature, Universidad de Córdoba, 10-11 de julio 2021
Títol de la tesi: Estudio sobre las maneras de evitar la repetición de palabras en español desde la perspectiva de la Teoría de la Relevancia
Director/a: Dra. María del Carmen Espín García; Dra. Patricia Rodríguez Inés.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 18/02/2021
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La investigació de la tesi es centrarà en l'estudi de la Teoria de la Rellevància i la seva aplicació en la traducció de l'obra i el procés traductor, així com les maneres d'evitar repeticions. Després d'haver comparat la versió xinesa i espanyola de El clan de la melca vermell ¿¿¿¿¿¿¿ es seleccionaran els exemples més repetits, es farà una classificació de les estratègies per evitar la repetició i després es farà una anàlisi comparativa per saber si la traducció és adequada o no. L'objectiu principal d'aquesta tesi serà aprofundir en l'aplicació de la Teoria de la Rellevància en la traducció de el xinès a l'espanyol a partir de la comparació de la versió xinesa i l'espanyola de de l'obra esmentada anteriorment. Els objectius secundaris seran esbrinar la relació entre la teoria de la traducció i la teoria de la rellevància; comparar i analitzar les estratègies que s'han aplicat per evitar les repeticions; comprovar la interpretabilitat de la teoria de la rellevància per a la traducció xinès-espanyol atès que les llengües pertanyen a dos sistemes lingüístics diferents; i considerar quins avantatges i desavantatges té l'aplicació de la teoria de la rellevància en la traducció de el xinès a l'espanyol en comparació amb altres teories pragmàtiques. Per dur a terme aquesta tesi es seguirà la metodologia que es detalla a continuació. En primer lloc es farà una revisió bibliogràfica dels estudis previs, sobretot, de les teories pragmàtiques i de la teoria de la rellevància. En segon lloc, es farà una comparació sobre l'aplicació de les teories en la traducció i finalment, es farà una anàlisi comparativa sobre les maneres d'evitar la repetició de paraules de el text traduït de l'xinès a l'espanyol. La tesi es dividirà en tres parts principals: el marc teòric, una descripció de les estratègies per evitar repeticions i l'anàlisi comparativa dels exemples, així com la bibliografia i els annexos.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2020
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: La traducción de textos políticos desde la perspectiva de la eco-traductología
Director/a: Dr. Francesc Galera Porta
Data d'inscripció de la tesi: 2022/06/09
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: El treball present investiga la traducció dels textos polítics entre xinès i espanyol amb la teoria d'ecotraductologia i el corpus del segon volum del llibre Xi Jinping: La Governació i l'Administració de la Xina. A través de realitzar una anàlisi descriptiva de la traducció a l'espanyol dels textos polítics xinesos des de la perspectiva de l'ecotraductologia dels dos volums de Xi Jinping: La Governació i Administració de la Xina i demostrar que l'ecotraductologia es pot aplicar a la traducció de textos polítics, explorem l'ecoentorn traductor del text original i del traduït, establim el corpus lingüístic per analitzar les característiques de la traducció espanyola de textos polítics, comparem la traducció en els dos volums en espanyol i investigar els canvis i dissenyem un qüestionari per tal de conèixer la reacció dels lectors espanyols davant del text traduït i justificar-ne el grau d'adequació, especialment en la transformació adaptativa en les dimensions lingüística, cultural i comunicativa.
L'ecotraductologia va ser proposada pel professor Hu Gengshen de la Universitat Tsinghua el 2001, i es tracta d'un paradigma de recerca interdisciplinar que explora la relació entre la traducció i l'ecologia. Aquesta teoria es basa en les similituds en molts aspectes entre la traducció i l'ecologia i discuteix com traduir des de la perspectiva de l'ecologia. S'emfatitza que l'adaptació i la selecció del traductor en el procés de traducció és una tasca que hi ha en tot moment i és també un estàndard per valorar la traducció
Hem conclòs que la teoria d'ecotraducctologia es pot aplicar a l'anàlisi dels textos polítics. Els traductors del llibre triat aconsegueixen mantenir lequilibri ecològic entre la llengua original i la darribada, adoptant les dues tendències dacord amb lentorn específic.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/01/07
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Language and Perception: Verbalisation of the Target Language’s Associated Modes of Thinking in Audiovisual Translation
Director/a: Dra. Makiko Fukuda
Data d'inscripció de la tesi: 05/07/2023
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: High-context and low-context communication styles represent two extremes of the communication spectrum. The communication style is determined by the extent to which emphasis is placed on the context surrounding the communicated message. That is, a high-context communication style is indirect and implicit on the ground that most of information is internalised within the interlocutors and in the context. On the other hand, a low-context style is deemed more direct since a great deal of background information is explicitly conveyed using actual words. Ultimately, communication styles across cultures span a continuum of high-context to low-context dependence. Such a difference in styles weighs heavily on meaning encoding and decoding, presenting challenges to communicators and translators. The foremost effect is revealed when speech participants from, more specifically, low-context cultures find it difficult to accurately comprehend such a context-laden text. A subsequent challenge rises to surface when it comes to translation endeavours. In essence, comprehension difficulties due to lack of contextual knowledge of the high-context texts’ specificities bring about evident obstacles for translators. The rationale for this study is that the all-integrated whole of verbal, non-verbal and contextual elements of communication make context-dependent messages difficult to translate into a different culture. Amidst these challenges, an audio-visual text differs from other modalities in its faculty to mark those elements that surround verbal text. Hence, the central focus of this research is to investigate the treatment of context-dependent texts. With this in mind, it aims to account for the challenges of translating high-context messages to target audience from low-context cultures, specifically from Arabic into English. It focuses, meanwhile, on exploring the translation strategies employed in producing subtitles for such texts. In so doing, the study finally endeavours to assess the quality of audio-visual subtitle translations in terms of legibility, functional equivalence, adaptability to the target culture.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 05/07/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Retention of Interpreting Students through Undergraduate Action Research, Mentorship, Curriculum Design and Assessment: A Case Study of the Community Interpreter Program at Viterbo University
Director/a: Dra. Carmen Bestué, Dra. Marta Arumí
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/01/21
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: Aquesta tesi avalua els efectes d'implementar components d'alt-impacte en el currículum de l'Certificat d'Interpretació Comunitària a la Universitat de Viterbo per determinar les influències de tals metodologies en els estudiants d'estudis d'interpretació.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/15
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Pinzl, Michelle. Retaining Latinx Students through Undergraduate Action Research. Equity in the Classroom Conference. University of Wisconsin-Eau Claire, Eau Claire, WI. December 6, 2019
Pinzl, Michelle. Crossing the Border: Toward Cultural Humility and Mutual Understanding between Providers and LEP Latinx Patients. Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, Houston, TX. September 14, 2019
Pinzl, Michelle. 2nd Phase Research: Improving Connectivity Between Language Access, Interpreters, and Community Agents. 6th Annual Ramp Up¿ the Conversation Interpreter and ISP Conference. Bilingual Training Consultants, LLC., April 27,2019
Pinzl, Michelle. Language Access: What do Employers, Community Members and Service Providers Need to Know?. Annual Ethics Conference. DB Reinhard Institute for Ethics in Leadership, April 6, 2019
Títol de la tesi: Accessibility to video games for people with cognitive disabilities
Director/a: Dra. Carme Mangiron Hevia
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/04/28
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: El desenvolupament de videojocs ha esdevingut una de les indústries més importants del sector de l'entreteniment, però l'accessibilitat en aquest tipus de productes audiovisuals continua comportant molts reptes. Entre els tipus de barreres que enfronten les persones amb discapacitat, la cognitiva és la que menys atenció ha rebut per part dels professionals i els acadèmics. En aquesta tesi es pretén utilitzar el llenguatge fàcil de comprendre per millorar la comprensió de persones amb dislèxia. Es farà una ronda d'entrevistes inicial per comprovar les necessitats dels usuaris finals. Posteriorment, es triarà un videojoc i s'implementaran les pautes del llenguatge fàcil de comprendre per fer un estudi de recepció amb què avaluar-ne els efectes. S'espera que el llenguatge fàcil de comprendre faciliti l'accés als videojocs per a les persones amb discapacitat cognitiva i, en concret, per a les persones amb dislèxia.
Becari: SI
Tipus de Beca: Ajuts per a la contractació de personal investigador novell (FI-2022)
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/05/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: En el principio era el ¿: tres siglos de traducciones católicas del Evangelio de Juan al chino
Director/a: Dr. Zhou Minkang
Data d'inscripció de la tesi: 14/02/2023
Tesis europea: SI
Idioma de la tesi: Español
Resum:
El propósito del presente estudio es el de llevar a cabo un análisis de la actividad de traducción católica en China a lo largo de los últimos tres siglos a través de dieciséis traducciones del evangelio de Juan al chino clásico y vernáculo, que representan la cuasi totalidad de las que ha realizado la Iglesia católica en dicho periodo: se trata de las de Jean Basset (c. 1700), Louis de Poirot (c. 1800), Wang Duomo (1875), Li Wenyu (1897), Xu Bin (1899), Xiao Jingshan (1922), Ma Xiangbo (completada en 1937 y publicada en 1949), Xiao Shunhua (1939), Wu Jingxiong (1949), Li Shanfu et al. (1949), el seminario Xuhui (1953), el Studium Biblicum Franciscanum (1968), el seminario Sheshan (1994) y los claretianos (1999 y 2012), algunas de las cuales llegaron a ser publicadas, y otras quedaron relegadas al estado de manuscrito. Estas nos servirán de hilo conductor para estructurar una reflexión en torno a la actividad de traducción de las Escrituras que irá más allá de las dificultades inherentes a la traducción de estos textos para poner dicho proceso en relación con la actividad de traducción católica a nivel histórico y global: ¿cuál es y ha sido la doctrina de la Iglesia católica sobre las traducciones de la Biblia? ¿En qué sentido podemos afirmar que una traducción es católica? y ¿qué reflexiones nos aportan los traductores chinos y extranjeros y sus obras sobre estos aspectos?
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 10/03/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Estades predoctorals de recerca:
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Miguel Moss Ferrer. “Τ¿ ¿μο¿ κα¿ σο¿, γ¿ναι (Jn 2,4): el tratamiento de María en el Evangelio de Juan en las traducciones de la Biblia al chino (ss. XVIII-XX)”. Congreso mariológico internacional “Caritatis momentum”, Universidad Católica de Valencia, Valencia, 26 de abril de 2023 - 28 de abril de 2023.
Títol de la tesi: Romance in Japanese TV Dramas. Affect, Gender and Topos in TV Getsuku Dramas of the 1990s.
Director/a: Dr. Artur Lozano Méndez
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2017/10/02
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: L’emisió televisiva al Japó va començar els anys 50, poc després de la Segona Guerra Mundial, amb el canal NHK General TV, el febrer de 1953, i Nippon Television, l’agost del mateix any. Els aparells televisius es van popularitzar ràpidament i van arribar a garirebé el 100% de difusió durant els anys 80, moment en què la programació televisiva va esdevenir un dels elements principals de la cultura popular japonesa. Des dels inicis de la televisió les sèries s’emetien en horaris estratègics per captar l’atenció, sobretot, d’una audència femenina i la seva popularitat va culminar els anys 90, amb els anomenats trendy dramas, sèries populars protagonitzades per actrius i actors famosos, caracteritzades per trames simples i per escenificar estils de vida atractius i orientats al consumisme.
En aquest context, l’objectiu d’aquesta tesi és analitzar com s’ha dibuixat i construït el romanticisime (les relacions romàntiques) en els trendy dramas més populars dels anys 90 des d’una perspectiva tant sociològica com antropològica. L’objecte de recerca consisteix en 14 sèries emeses a Fuji TV els dilluns a les 9 del vespre, en la franja horaria getsuku, durant la qual es van emetre els trendy dramas amb més audiència de tots els temps. Les 14 sèries s’extenen en el període que comença amb la implosió de l’economia de bombolla el 1989 fins al final del boom dels trendy dramas, el 2004.
El romanticisme a les sèries s’analitzarà des de la perspectiva d’escoles de teoria social crítica i se centrarà en les interconexions entre poder, discurs, afecte i gènere. Aquesta tesi utilitzarà metodologies etnogràfiques d’observació, interpretació, anàlisi de contingut i anàlisi crític del discurs des del punt de vista dels estudis culturals per tal d’oferir una investigació detallada de la representació, discurs i actuació dels personatges en interaccions romàntiques. L’estudi es registrarà en un diari de camp.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2017/10/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensamiento e interculturalidad de Asia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Sociedad, política y relaciones internacionales de Asia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Camps, S; Ninova, M; Noé, S; Terrades, M. (2005). La comunidad en transformación. Análisis del cambio en la comunidad del “Doctorado de Psicología Social Crítica” producido por las TIC’s. Athenea digital: 2005. ISSN: 1578-8946.
Terrades, M. (2006) Nuevos retos de la mujer japonesa. El caso de las parasite singles. Actas del VIII Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses en España. "La mujer japonesa: realidad y mito".
Hernández, V.; Araiza, A.; Moska, S.; Bona, Y.; Terrades, M.; Ruiseco, G.; Farre, A.; Luna, J. (2006). " Das Anfertigen der Philosophie. Die Zapatisten als Denker einer neuen Welt ". In: Jahrestagung der Arbeitsgemeinschaft Österreichische Lateinamerika-Forschung 2006. 16 July.
Hernández, V.; Ruiseco, G.; Bona, Y.; Mozka, S.; Terrades, M.; Farre, A.; Luna, J. (2006). " EZLN: Imaginary, Social Imaginary or Radical Imaginary ". In: 29Th Conference of the Annual Meeting of the International Society of Political Psychology (ISPP). 12 July.
Hernández, V.; Mozka, S.; Bona, Y.; Terrades, M.; Farre, A.; Luna, J. R.; Ruiseco, G. (2006). " The Zapatistas as Thinkers of a New World ". In: Kulturwissenschaften / Cultural Studies. 14 June.
Terrades, M; Viñals, J. (2007) Deconstrucción del Shintoismo. Actas del I Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico.
Bona, Y. & Terrades, M. (2007). Wireless Communities as a sociotechnical infrastructure to inhabit: Becoming expert, becoming a node. In Proceedings of an international Conference on social and cultural aspects of mobile phones, media and wireless technologies (pp. 288–295). Sidney: University of Sydney.
Terrades, M. & Bona, Y. (2007). Mobile phone mediated inter-action. Affectivity, mobile subject and urban space. In Proceedings of an international Conference on social and cultural aspects of mobile phones, media and wireless technologies (pp. 151–160). Sidney: University of Sydney.
Terrades, M. (2009). The keitai as a thing. Media theory through an ethnography of Tokyo (Master’s Thesis). The University of Tokyo, Tokyo (in Japanese).
Comunicacions a congressos: ‘Different places, different customs. Comparative Cultural Studies on Mobile Media’, 13th Public Research Meeting of the MELL Platz, The University of Tokyo & MELL Platz, Tokyo, June 27th 2009.
‘Keitai Bodies. An intimate relationship’, Digital Youth in East Asia, The Institute of Contemporary Japanese Studies, Temple University, Tokyo, June 21st and 22nd 2008.
With Yann Bonna, ‘Wireless Communities as a sociotechnical infrastructure to inhabit: Becoming expert, becoming a node’, International Conference on Mobile Media, University of Sydney, Sydney, July 2nd 2007.
With Yann Bonna, ‘Mobile phone mediated inter-action. Affectivity, mobile subject and urban space’, International Conference on Mobile Media, University of Sydney, Sydney, July 2nd 2007.
‘Mobile phone mediated inter-action in Tokyo: Affectivity, emotion and imagination’, Ubiquitous media: Asian Transformations (UMAT), The University of Tokyo, Tokyo, July 13th-16th 2007.
‘Interacción mediada por móvil: TICs, identidad y afectividad, I Encuentro Estatal de Estudios de la Ciencia y la Tecnología, Universitat Oberta de Catalunya i Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, May 25th-27th 2006.
With Alejandra Araiza, Yann Bona, Albert Farré, Víctor Hernández, René Hernández, Sayana Moska & Gisela Ruiseco, ‘EZLN: imaginary, social imaginary, or radical imaginary?, The Political Psychology of Liberation, the Political Psychology of Oppression, International Society of Political Psychology, Barcelona, July 15th 2006.
With Alejandra Araiza, Yann Bona, Albert Farré, Víctor Hernández, René Hernández, Sayana Moska & Gisela Ruiseco, ‘La hechura de la filosofía. Los zapatistas como pensadores de un nuevo mundo, 22nd Anual Conference ARGE Österreichische Lateinamerikaforschung, Asociación de Latinoamericanistas de Austria, Ströbl, June 17th 2006.
With Víctor Hernández & Gisela Ruiseco, ‘The Zapatistas as Thinkers of a New World’, Conference at the Faculty of Psychology, The University of Viena, June 2006.
With Jordi Viñals, ‘Deconstrucción del Shintoismo’, Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Universidad de Granada, Granada, September 18th, 19th and 20th 2006.
‘Interacción mediada por teléfono móvil. TIC’s, identidad y afectividad’ Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico, Universidad de Granada, Granada, September 18th, 19th and 20th 2006.
With Jordi Viñals, ‘Gender and Deconstruction of Shinto’, Gender and Spiritual Praxis in Asian Contexts, The University of Lancaster, September 25th to 28th 2006.
With Maya Ninova, Sergi Noé and Silvia Camps. ‘La comunidad en transformación. Análisis del cambio en la comunidad del Doctorado de Psicología Social Crítica producido por las TIC’s, Simposium: la Virtualización de la Sociedad, Departament de Psicologia Social, Universitat Autònoma de Barcelona, April 2005.
‘Nuevos retos de la mujer japonesa. El caso de las parasite singles’, La mujer japonesa: realidad y mito, VIII Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses en España, Universidad de Zaragoza, December 1st to 3rd 2005.
Títol de la tesi: Transmisión de la ironía verbal en Sueño en el Pabellón Rojo: Un estudio exploratorio secuencial
Director/a: Dr. Francesc Galera Porta
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/03/25
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La ironia verbal com una mena del llenguatge implícit, es presenta en totes les llengües. No cal dir la seva importància en la traducció, especialment, en la traducció literària atès que en les obres literàries la ironia verbal té la seva major presència. No obstant això, a causa de molts factors com ara la distància geogràfica, cultural i temporal entre l'autor i els lectors, en moltes situacions aquesta ironia verbal pateix la pèrdua durant el procés traductor.
Per tant, l'objectiu general de la present tesi consisteix a detectar les tècniques utilitzades per a la resolució dels problemes que planteja la transferència de la ironia verbal en El Somni del Pavelló Vermell, una de les quatre obres clàssiques més cèlebres de la Xina, mitjançant el anàlisi de la traducció dels enunciats irònics en els diàlegs que els dos personatges representatius, Lin Daiyu i Wang Xifeng, mantenen amb altres, així com desvetllar la relació entre les tècniques de traducció i el manteniment de la ironia verbal en la versió traduïda.
En pro d'aconseguir l'objectiu general vam determinar els següents objectius específics:
1. Elaborar un marc teòric d'estudi de la translació de la ironia verbal en la traducció literària del xinès al castellà;
2. Identificar les característiques específiques i els problemes que presenta la transmissió de la ironia verbal en El Somni del Pavelló Vermell;
3. Ampliar el model de classificació dels indicadors de la ironia verbal proposat en el meu treball de fi de màster (2020) i que pren com a base la tipologia de categories plantejades per Romero (2010: 303-320) per a l'anàlisi de les marques col·loquials en la conversa;
4. Analizar les solucions traductores a la ironia verbal en la versió espanyola de El Somni del Pavelló Vermell amb l'objectiu de veure si s'ha mantingut reeixidament la ironia verbal amb les tècniques de traducció adoptades;
5. Cuantificar les solucions traductores a la ironia verbal en la versió espanyola de El Somni del Pavelló Vermell amb la finalitat de revelar la relació existent entre l'ús de les diferents tècniques de traducció i el manteniment de la ironia verbal.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/12/03
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Mingtan Xu. “Transmissió de la Ironia Verbal en El Somni del Pavelló Vermell”. XII Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis d´Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona. 01/07/2022.
Mingtan Xu. "Traducció de la Ironia Verbal en El Somni del Pavelló Vermell". 3r Congrés Internacional de Traducció i Interpretació de Llengües Ibèriques <<TransIbèrica>>. Universitat de Varsòvia. 17/11/2022.
Mingtan Xu. Ponencia Traducir para avanzar: comparación entre la teoría de traducción de Lu Xun y la de José Ortega y Gasset al XIII Simposio Internacional de Investigación Joven en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental.Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Barcelona. Barcelona: 30/06/2023.
Mingtan Xu. Ponencia El choque intercultural: comparación entre la teoría de traducción de Lu Xun y la de José Ortega y Gasset al XXVII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo. Organización Mexicana de Traductores. Guadalajara, Jalisco, México. 25-26 de noviembre de 2023.
Mingtan Xu. Ponencia Recepción de la traducción de Hong Lou Meng «Sueños en el Pabellón Rojo» en España a Contacto y Diálogo entre el Oriente y el Occidente: IV Congreso Internacional de Sinología Contemporánea. Instituto Confucio de la Universidad de León. León, 3-4 de octubre de 2023.
Mingtan Xu. Ponència Traduir per avançar: comparació entre la teoria de traducció de Lu Xun i la de José Ortega i Gasset al XIII CONGRÉS INTERNACIONAL I VIRTUAL liLETRAd 2024 COMUNICACIÓ INTERCULTURAL, TRASLLACIÓ I IDIOMATICITAT reflexions literàries, traductològiques, lingüístiques. San José State University, Califòrnia, 15 de març de 2024.
Títol de la tesi: El potencial del uso de inteligencia artificial en el feedback correctivo escrito en la enseñanza-aprendizaje del chino como lengua extranjera mediante la investigación-acción.
Director/a: Dra. Mireia Vargas Urpi y Dr. Christian Olalla Soler
Data d'inscripció de la tesi: 26/05/2024
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellà
Resum:
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Gamer Speak: A Case Study of Gaming Terminology in Spain
Director/a: Dra. Carme Mangiron
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: La globalització dels videojocs ha obert noves vies d’investigació en els estudis de la traducció. Malgrat que existeixen estudis sobre el procés professional de la localització i problemes que hi poden sorgir, pocs estudis acadèmics s’han centrat en l’ús real de la terminologia “gaming” per part dels jugadors espanyols.
Sembla que la tasca de sistemàticament recollir, organitzar i definir l’argot utilitzat pels jugadors espanyols recau sobre ells mateixos, ja que trobem glossaris i diccionaris en línia com Geekno o GamerDic, així con una abundància de fòrums i publicacions a blogs que ofereixen descripcions dels termes “gamer”, molts dels quals son anglicismes.
Per tal de poder conscienciar sobre “gamer speak”, l’argot quotidià utilitzat pels jugadors espanyols, és necessari estudiar des d’una perspectiva acadèmica com l’anglès influeix el seu lèxic. Aquest estudi, per tant, intenta descriure la influència que l’anglès exerceix sobre el món dels videojocs a Espanya, així com els mecanismes sociolingüístics involucrats en la creació de “gamer speak”. Degut a la complexitat de l’objecte d’estudi, és necessari adoptar un enfocament multidisciplinari per així posar el focus sobre totes les àrees que tenen un impacte sobre el “gamer speak”: la localització de videojocs, la sociolingüística, la lexicologia i la neologia.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/12/09
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Análisis de la caracterización de personajes en la localización de videojuegos japoneses al inglés y español
Director/a: Dra. Carme Mangiron
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/04/08
Doctorat internacional: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Aquest treball busca analitzar què és el que fa reconeixible a un personatge, la seva caracterització, i com es plasma aquesta mateixa caracterització a través del procés de localització d'un videojoc japonès a l'anglès i l'espanyol.
Per realitzar aquesta anàlisi, extraurem diàlegs de 4 videojocs d'origen japonès que han estat localitzats tant a l'anglès com a l'espanyol. Els videojocs que analitzarem són: Devil May Cry 3 (2005), Bayonetta (2010), Nier Automata (2016) i Resident Evil 2 (2019).
El procés d'anàlisi dels diàlegs originals en japonès es centrarà en identificar als diàlegs dels personatges principals (i alguns secundaris) les marques de gènere, graus de formalitat i ús de dialectes o d'altres trets identificatius; mentre que l'anàlisi de les versions localitzades es centrarà en identificar i analitzar les diferents formes en què s'han plasmat en el procés de localització dels trets característics identificats en l'anàlisi del videojoc original en japonès.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2019/02/18
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: L’adquisició de les competències transversals en la formació de tecnologies de la traducció
Director/a: Dra. Anabel Galán Mañas
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/04/29
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Català i anglès
Resum: La finalitat de la recerca que es vol dur a terme en el marc de la tesi doctoral és analitzar quines són les competències transversals necessàries en l’àmbit de la formació en tecnologies de la traducció. La importància de les competències transversals rau en la necessitat que tenen els titulats d’adaptar-se als requisits de la indústria i als ràpids avenços tecnològics, facilitant, així, no només la transició de la universitat al món laboral, sinó també la seva capacitat d’adaptació a les evolucions del mercat de la traducció.
Així, l'objectiu principal de la tesi és analitzar les competències transversals necessàries en l’àmbit de les tecnologies de la traducció per tal de sistematitzar-ne el seu desenvolupament i la seva avaluació a l'aula de tecnologies de la traducció.
La tesi es durà a terme mitjançant una investigació-acció participativa. En primer lloc, s’identificaran les competències transversals que exigeix el mercat de la traducció, així com les competències transversals que s’adquireixen a l’aula de tecnologies de la traducció, mitjançant dades tant del professorat com de l’alumnat. Del professorat es recolliran dades mitjançat un mapa de competències, el qual inclourà un buidatge de les activitats d’aprenentatge. Aquestes dades es complementaran amb un qüestionari d’autoavaluació a l’alumnat seguit d’un grup de discussió. A continuació, s’elaborarà una proposta de formació de competències transversals per a l’aula de tecnologies de la traducció. Tot seguit, s’implementarà la proposta a l’aula i se n’avaluarà la seva efectivitat. Finalment, es revisarà la proposta.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/10/05
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Massot, Núria. An overview of translation technology training at MA level in the UK. 1st Annual Conference of the Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies of the UK and Ireland (APTIS), Aston University, Birmingham, 23-24 November 2018.
Títol de la tesi: La adquisición de estrategias cognitivas de traducción. Un estudio experimental en el caso de la traducción del francés al español
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir, Dr. Christian Olalla-Soler
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2018/01/29
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: En el marc del Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals de la Universitat Autònoma de Barcelona, es persegueix presentar un projecte d’investigació sobre l’adquisició d’estratègies cognitives per la resolució de problemes de traducció escrita.
En aquest sentit, la nostra investigació es basa en els següents objectius específics:
• establir el marc conceptual de la investigació de les estratègies cognitives
• descriure i definir les estratègies cognitives
• identificar com evolucionen les estratègies cognitives a mesura que s’adquireix la Competència Traductora.
Per això, en centrem en:
• estudiar la noció d’estratègia en disciplines afins a la Traductologia
• analitzar la noció d’estratègia en Traductologia i en estudis empírics que s’hagin realitzat com Königs (1987) o Lachat Leal (2003), entre d’altres
• esbrinar com funcionen les estratègies traductores cognitives: quines estratègies s’utilitzen durant el procés de traducció escrita i per què, quan, com i amb quin resultat
• investigar com evolucionen les estratègies en el procés d’adquisició de la Competència Traductora.
Com a resultat d’una investigació prèvia sobre les estratègies cognitives de traducció (Jeczmyk Nowak 2016), es va poder concloure:
• que falta unificar les denominacions i definicions existents, així com la carència d’una classificació precisa aplicable a les estratègies cognitives;
• que falta realitzar un estudi empíric rigorós de les estratègies cognitives de traducció i del seu procés d’adquisició.
Es realitzarà un estudi experimental amb estudiants de traducció de diversos cursos del grau de T/I i amb traductors professionals. Els subjectes hauran de traduir un text del francès a l’espanyol amb problemes prototípics i emplenar un qüestionari sobre les estratègies que han utilitzat. Prèviament a l’experiment, s’efectuarà un estudi exploratori i un estudi pilot.
Els resultats de la investigació podran revertir en una millor formació de traductors, ja que permetran identificar quines tasques i instruments es poden incorporar en la formació per tal de desenvolupar estratègies.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2017/10/05
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Máster Universitario en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales. Especialidad de Investigación en Traductología y Estudios Interculturales, Universitat Autònoma de Barcelona, 2015-2016
Unidad de Coordinación de Terminología Directorio General de Traducción del Parlamento Europeo, Luxemburgo, 01/10/2016 – 31/03/2017.
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): • Olga Jeczmyk Nowak. “Documentación: la elección de fuentes fiables”. 1a Jornada para Futuros Traductores, Universidad Autónoma de Querétaro, Querétaro, 25/04/2016 – 27/04/2016
• Olga Jeczmyk Nowak. “Blogs y estrategias en redes sociales”. Workshop of terminology, blogging and social media, Unidad de Coordinación de Terminología del Directorio General de Traducción del Parlamento Europeo, Luxemburgo, 06/03/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. “Cognitive strategies for the resolution of translation problems”. Ier Congrès Mondial de Traductologie: La Traductologie, une discipline autonome, Université Paris-Nanterre, París, 10/04/2017 – 14/04/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. “Estrategias cognitivas para la resolución de problemas de traducción”. VIII Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 30/06/2017.
• Olga Jeczmyk Nowak. "Un estudio empírico sobre la adquisición de estrategias cognitivas para resolver problemas de traducción". IV Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 20/06/2018-22/06/2018.
• Inscripción y certificado de asistencia a la 4ª Jornada luxemburguesa de traducción e interpretación organizada por la Asociación Luxemburguesa de Traductores e Intérpretes, 28/09/2019.
• Olga Jeczmyk Nowak. “The power of storytelling or how to connect better with your clients”. BP20 Online Translation Conference, 21/04/2020-24/04/2020.
• Olga Jeczmyk Nowak. Aceptación de la comunicación: “La adquisición de estrategias cognitivas en la formación de traductores: qué piensan los estudiantes para resolver problemas de traducción” en el V Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción del 08/07/2020 al 10/07/2020 en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona. El congreso se aplaza para julio de 2021 debido a las restricciones de la Covid-19.
Títol de la tesi: Análisis del statu quo sociolegal del hentai manga en Japón y España
Director/a: Dr. Artur Lozano Méndez; Dra. Amelia Sáiz López.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 12/06/2024
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Aquest treball intentarà descriure i contextualitzar el marc sociolegal de l'hentai manga, és a dir, còmics d'origen japonès de caràcter pornogràfic, al Japó i a Espanya. Aquest gènere de còmics és una gran font d'informació antropològica, ja que són un producte a partir del qual es representa i es reprodueix la sexualitat dels lectors.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Societat - política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.):
Mir, Oriol. Una breve historia de la publicación de hentai manga en España. VI Congreso Internacional de la Fundación Cine+Cómics, Universidad de La Laguna (Tenerife), 27/5/2024; 29/5/2024.
Títol de la tesi: La transformación artística del manga en la evolución estética de su diseño de personajes: el caso de One Piece.
Director/a: Dr. Artur Lozano Méndez; Dr. Joaquín Beltrán Antolín.
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: La meva investigació es focalitza en analitzar i definir les transformacions de les convencions estilístiques i formals del manga a través del disseny de personatges mitjançant el manga One Piece (1997 - actualitat) com a cas d'estudi principal. L'objectiu amb aquesta tasca es traçar una panoràmica de la cultura visual, estilística i estètica del manga juvenil de finals dels anys noranta i principis del segle XXI, explicant les convencions formals més establertes com també la seva genealogia històrica, adoptant el disseny de personatges com a categoria d'anàlisi i focus metodològic. Tanmateix, la tesi aspira contribuir a l'elaboració d'una historiografia formal i visual del manga, que comenci a valorar aquest mitja no només per les seves qualitats sociològiques o literaries sino també per les seves característiques artístiques i estètiques.
Becari: SI
Tipus de Beca: FI-SDUR
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca:
Graduate School of Intercultural Studies (Facultat d'Estudis Interculturals,Universitat de Kobe, Kobe), 1 d'octubre de 2023 - 31 de març de 2024. Special auditing student.
Institute of Applied Artificial Intelligence IAAI (Hochschule der Medien, Stuttgart Media University, Stuttgart), Data inici: 11/04/2023, Data fi: 05/05/2023. Formació en metodologia de treball quantitatiu per al anàlisi formal de personatges de manga i anime al projecte Japanese Visual Media Graph (JVMG).
Publicacions:
García-Aranda, Oscar. (2020). “Representations of Europe in Japanese anime: an Overview of Study Cases and Theoretical Frameworks”. Mutual Images Journal, vol. 8. pp. 47-84.
García-Aranda, Oscar. (2021). “Yoshitaka Amano como paradigma de diseñador de personajes: analizando su figura e influencia en las tendencias estilísticas y estéticas del manga y anime de los ochenta.” En Andrés E., Anía C. P., Escudero I., Espada M. D., Juberías. G., Martín J., Ruíz, L. , Sanz M. A., Torralba, B. (Coordinadores). IV Jornadas de Jóvenes Investigadores Predoctorales: la Historiadel Arte desde Aragón (pp. 323-334). Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
García-Aranda, Oscar. (2023). “Lo “mangaesco” y su extensión en el diseño de personajes de manga juvenil: los casos de Toriyama Akira y Takahashi Rumiko”. A Anía P.C., Calvo J.C. , Caso A., Cercós P., Nelson J. , Escudero I., Martín J., Millan M., Preciado G., Sanz A. M., Torralba B. (Coordinadores). V Jornadas de Investigadores Predoctorales: la Historia del Arte desde Aragón (pp. 367-374). Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza.
Comunicacions a congressos:
García-Aranda, Oscar. “Representations of Europe in Japanese anime: an overview of study cases and theoretical frameworks”. Mutual Images 7th International Workshop: Painting the East. Artistic Relations between Japan and the West [Artists, Aesthetics, Artworks]. Mutual Images Research Association / Universidad de Vigo. Pontevedra. 3-4/6/2019.
García-Aranda, Oscar. “Expandiendo el Superflat como categoría artística y estilística: Koji Morimoto y Masaaki Yuasa”. VII Congreso Internacional Grupo de Investigación Japón. Japón: Creatividad e Innovación. Grupo de Investigación Japón / Universidad de Zaragoza. Zaragoza. 23-25/10/2019
“Yoshitaka Amano como paradigma de diseñador de personajes: analizando su figura e influencia en las tendencias estilísticas y estéticas del manga y anime de los ochenta”. IV Jornadas de Jóvenes Investigadores Predoctorales: la Historia del Arte desde Aragón. Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Zaragoza. Almudevar. 13-14/11/2020
García-Aranda, Oscar. “El Dibujo Realista en el Manga: Diversas Soluciones Formales según Demografía y Época. XV Congreso Nacional y VI Internacional de la Asociación de Estudios Japoneses en España "Japón: Cultura de la Salud y el Medio Ambiente". Asociación de Estudios Japoneses en España (AEJE). Salamanca. 26-28/10/2022.
García-Aranda, Oscar. “Lo “mangaesco” y su extensión en el diseño de personajes de manga juvenil: los casos de Toriyama Akira y Takahashi Rumiko”. V Jornadas de Investigadores Predoctorales: La Historia del Arte desde Aragón. Universidad de Zaragoza. Tarazona. 25-26/11/2022.
García-Aranda, Oscar. "Mutual Influences and Artistic Transformations in RPG Character Designs: The case of Kaneko Kazuma and Soejima Shigenori in Atlus RPG Franchises. Mechademia Asia International Conference 2023 "Aftermath". Mechademia Team / Kyoto Seika University / Kyoto International Manga Museum. Kyoto. 27-29/05/2023.
García-Aranda, Oscar. (2024). "El arquetipo de personaje bish¿jo en los años 80 y expresión formal: entre cuerpo simbólico y sexualización cosificada". I Jornadas Internacionales de Estudios sobre Cultura Pop de Asia Oriental. GIR Humanismo Eurasia. Salamanca (Espanya). 18 - 19 d'abril de 2024.
García-Aranda, Oscar (2024). "The symbolic body and the representation of transgender identities in manga series: the case of Stop!! Hibari-kun! (1981)". The Comics Studies Society Annual Conference: Glitching comics. Comics Studies Society. En linia. 24-28 de Juny de 2024.
Títol de la tesi: China’s Agreements with the European Union and with Latin America in the 21st Century: A Comparative Analysis
Director/a: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: En el segle XXI, la globalització econòmica i les xarxes regionals constitueixen dues tendències paral·leles. Al mateix temps, existeixen acords entre regions i Estats, i s'han establert relacions entre blocs sub-regionals i països individuals, amb diverses conseqüències. En particular, s'estan desenvolupant els acords de la Xina-UE i la Xina-ALC, encara que amb diferents nivells d'institucionalització. En aquest context, en primer lloc, la recerca revisarà breument l'avanç dels acords de la Xina amb totes dues regions i els factors que contribueixen a causa de les seves pròpies característiques durant el període d'aconseguir l’acord. En segon lloc, basant-se en els fluxos comercials i d'inversió de 2000 a 2021, aquesta recerca realitzarà una anàlisi comparativa. Per a entendre l'evolució dels acords s'abordaran qüestions teòriques com la deglobalització, el desenvolupament pacífic de la Xina, les teories de les relacions internacionals no occidentals, les relacions Nord-Sud/Sud-Sud, el co-desenvolupament, entre altres. Contribuirà tant al coneixement en l'àmbit acadèmic com a l'elaboració de polítiques, així com a les empreses multinacionals i als inversors.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/09
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Economia de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Qi Zhang, Joaquín Beltrán Antolín. La influència de les traduccions de Material Publicitari a la Imatge de la Pròpia País Prenent com Exemple a la Xina. XIè Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental, Departament de Traducció, Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 02 de julio, 2021.
Títol de la tesi: El proyecto formativo del Han Kitab: técnicas, métodos y objetivos
Director/a: Dr. Joaquín Beltrán Antolín
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2019/01/10
Tesi europea: Si
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: El present projecte de tesi s'inscriu dins el camp dels estudis sobre l'islam a la Xina i té com a tema central la investigació de les tècniques, mètodes i objectius del projecte formatiu islàmic xinès denominat Han Kitab, Tradició textual promoguda per lletrats islàmics hui que amb fins educatius i de divulgació doctrinal es va originar a la Xina entre els segles XVI i XVIII i el desenvolupament continua fins al dia d'avui.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2018/09/19
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos especialitzats
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: • Research Center for Buddhist Texts and Arts (RCBTA)/Peking University, Buddhist Studies Center at Sun Yat-sen University (SYSU-BSC), From the Ground Up/University of British Columbia (Kunming. Xina)
“Winter International Program of Lecture Series, Conference, Forum, and Fieldwork on Buddhism & East Asian Cultures” (14-21 des.2019)
• Universitat de Heidelberg (Heidelberg, Alemanya)
Escola Internacional d'Estiu (21-31 jul.2019)
“New World Crucibles of Globalization”
• Escola Pràctica d'Alts Estudis (París, França)
ReIReS – Research Infrastructure on Religious Studies.
Escola sobre l'ocupació i l'estudi de documents especials (17-22 Feb. 2019)
Publicacions: Flores Paz, Rafael (2018) “L'estàtua de Confuci: renaixement i difusió del confucianisme a Llatinoamèrica i al món”, a Xu Shicheng i Eduardo Daniel Oviedo, eds., Fòrum Internacional sobre Confucianisme. I Simposi Internacional a Lima sobre Diàleg entre les Civilitzacions de la Xina i Amèrica Llatina. Edicions Bellaterra, Barcelona, pàg. 215-240.
Comunicacions a congressos: XVII Congrés Internacional de l'Associació Llatinoamericana d'Estudis Asiàtics i Africans (ALADAA) 2021 del 28 al 31 de juliol (Quito, Equador).
11th International Symposium on Young Research in Translation 2 de juliol (Universitat Autònoma de Barcelona)
- "La presència de la divinitat en el comentari xinès de la Samkhya Karika" Primera Conferència Anual de l'Acadèmia Europea de Religió, 2018. Bolonya, 5 de març de 2018
"La fraseologia religiosa en les traduccions: adaptar i adoptar per convèncer". I Congrés Internacional de Fraseologia i Traducció a l'Amèrica Hispànica. Lima, 2018
"L'eclecticisme neoconfucià: traducció i anàlisi de la comprensió del significat de la humanitat i la carta d'estabilització de la naturalesa de Cheng Hao ¿ (1032-1085)" XVI Congrés Internacional d'ESTRANGERS. Lima, 2018.
"Param¿rtha (499-569) i el projecte de traducció budista del sànscrit al xinès". XVI Congrés Internacional d'ESTRANGERS. Lima, 2018.
Títol de la tesi: Historical revisionism in Japanese cultural products. A study on "The grave of fireflies" and "The wind rises".
Director/a: Dr. Artur Lozano-Méndez
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Anglès
Resum: L’objectiu principal d’aquesta recerca és estudiar com el revisionisme històric influeix en la narrativa existent sobre el passat del Japó a través dels seus productes culturals. Atès que les pel·lícules, els drames i els manga són mitjans eficaços per a la transmissió de missatges al Japó, una investigació centrada en aquests és requerida per a una comprensió més profunda de l'èxit d'aquestes narratives a la societat japonesa contemporània. Amb aquest objectiu, en aquesta recerca intentaré discernir la invisibilitat de l'Imperi Japonès mitjançant l'anàlisi de dues de les pel·lícules més polítiques de Studio Ghibli, "La tomba de les lluernes" i "El vent s’aixeca". L’estudi utilitzarà una metodologia d'investigació qualitativa i exploratòria. Per satisfer els objectius de la tesi, es realitzarà una revisió exhaustiva dels estudis sobre cultura, nacionalisme i Cool Japan.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Política i relacions internacionals de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Miri Yû y la construcción del éxito desde dentro y fuera del texto literario. Aná-lisis de su obra y persona y de su impacto mediático en Japón.
Director/a: Dr. Jordi Más López
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2022/04/17
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Miri Yû es una escritora étnica coreana de Japón (zainichi) que está adquiriendo una gran visibilidad en el panorama literario occidental, sin embargo en Japón cuenta ya con una larga trayectoria profesional y presencia mediática, además de haber recibido prestigiosos premios literarios.
Mi investigación se centra en las claves de la construcción del éxito de Miri Yû desde dentro y fuera del texto literario, a través de los elementos meramente novelísticos (la temática y los personajes de sus obras), los elementos extraliterarios (su vida privada, sus intervenciones en medios de comunicación y la controversia resultante) y el diálogo e interacción de lo literario y lo extraliterario (la permeabilidad entre las vivencias de la escritora y las de los personajes de sus novelas). ¿Existe una estrategia de comunicación concreta de Yû, consciente o inconsciente, para adquirir mayor visibilidad utilizando determinadas categorías? ¿Es la imagen de Yû un impedimento o una oportunidad para captar más lectores?
Paralelamente, fuera de Japón está adquiriendo una mayor relevancia entre los escritores japoneses traducidos. Sus protagonistas, personas al margen de la sociedad y a menudo mujeres, conforman un tipo de literatura muy atractiva para un cierto tipo de público occidental que reclama una literatura asiática fuera de los estereotipos y más cercana a la literatura de género y de denuncia social. ¿Contribuye la internacionalización de la escritora a un éxito “de retorno” en Japón?
Por último, a través de escritores como Yû, que afirman no pertenecer a ninguna categoría (el desarraigo y la falta de identidad es la columna vertebral que recorre toda su vida y obra), es interesante indagar sobre el posible curso que tomará la categoría zainichi. ¿Cabrá seguir hablando de literatura zainichi conforme vayan pasando las generaciones? ¿O habrá que empezar a hablar de una literatura escrita en japonés, más allá del origen étnico y familiar?
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/04/25
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Estudi de la recepció de les traduccions d¿anime a Catalunya en la població dels 18 als 60 anys. Mètodes anostradors i estrangeritzants en la traducció d¿El detectiu Conan.
Director/a: Dr. Jordi Mas López
Data d'inscripció de la tesi: 10/3/2022
Tesis europea: SI
Idioma de la tesi: català/japonès
Resum: L’objectiu principal del projecte és estudiar el grau d’acceptació que tenen les traduccions audiovisuals del japonès al català entre les diferents tipologies de públic segons el grau de domesticació o estrangerització que se n’hagi fet dels referents culturals, així com determinar-ne les preferències dels consumidors. Per fer-ho, triarem fragments de la sèrie d’animació ¿¿¿¿¿¿(traduït com a Detectiu Conan), emesa per Televisió de Catalunya, que continguin elements culturals i proposarem traduccions amb diferents nivells de domesticació a una audiència entre 18 i 60 anys . N’analitzarem les preferències i cercarem criteris comuns per tipologia de públic.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 10/3/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca:
Publicacions: -
Comunicacions a congressos:
Títol de la tesi: Metáforas y acciones: Teorías implícitas y procesos de traductores principiantes
Director/a: Dra. M. Lluïsa Presas Corbella; Dra. Celia Martín de León.
Data d'inscripció de la tesi: 2012/03/02
Tesi europea: No
Idioma de la tesi: Castellá
Resum: Las finalidades de esta investigación son estudiar las teorías implícitas de traductores principiantes, estudiar su proceso de traducción y estudiar correlaciones entre teorías y proceso.
Las preguntas que trataremos de responder son:
1. ¿Con qué contenidos temáticos pueden relacionarse las teorías implícitas de los traductores principiantes? (Contenido de las teorías implícitas)
2. ¿En qué medida los contenidos están relacionados entre ellos? (Estructura de las teorías implícitas)
3. ¿Las teorías implícitas están relacionadas con procedimientos? ¿Se aplican efectivamente a la solución de problemas? ¿Se aplican a la valoración de la calidad de la traducción? (Función de las teorías implícitas)
4. ¿Hay diferencias entre las teorías implícitas de principiantes chinos y principiantes españoles?
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2012/03/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Cognició en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): Presas, Marisa, Inna Kozlova y Shao Hui Liang. «Modelos sintéticos de estudiantes chinos y europeos: análisis comparativo de las nociones de escopo, función y destinatario». Comunicación. VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI). Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria, 23-25/1/2013.
Títol de la tesi: La traducción en China: mercado profesional y formación
Director/a: Dra. Anabel Galán-Mañas
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 12/02/2020
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum:
Degut al ràpid desenvolupament de l'economia a nivell global i de la contínua intercomunicació comercial i cultural, la demanda de professionals de la traducció ha augmentat al món. El 2006, el Ministeri d'Educació de la Xina va determinar que les universitats haurien d'oferir formació en traducció i interpretació a nivell de grau, ja que fins a aquest moment no hi existia cap tipus de formació. Segons les dades publicades pel Ministeri d'Educació, fins al 2019, la xifra d'universitats que oferien el Grau en Traducció i Interpretació (GTI) va ser de 281. Això posa de manifest que al llarg d'aquesta última dècada, nombroses universitats han creat el grau. Degut a que la creació d’aquest grau és tan recent a la Xina, hi ha pocs estudis sobre la situació al mercat professional de les persones graduades en traducció. Així, l'objectiu principal de la tesi és analitzar si el GTI dona resposta a les necessitats de mercat de la traducció. Per assolir aquest objectiu, elaborarem un estudi sobre les empreses xineses que contracten serveis de traducció o que tenen professionals de la traducció a la plantilla, i un altre sobre les persones graduades en traducció i interpretació. A més, analitzem si els continguts d'aprenentatge i la metodologia d'ensenyament de les universitats xineses fomenten l'adquisició de les competències, generals i específiques, exigides pel mercat laboral.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2019
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectos profesionales y laborales de la traducción y la interpretación.
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formación en Traducción e Interpretación
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Hong, Shiguang i Galán-Mañas, Anabel (2022). Reptes de la formació en Traducció i Interpretació a la Xina: anàlisi dels “millors graus”, TRANS: Revista de Traductologia, Vol.26, 281-295.
Comunicacions a congressos:
Hong, Shiguang. La formació en traducció a la Xina. XI Simposi Internacional de Recerca Jove. Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 2 de juliol del 2021.
Hong, Shiguang. Característiques del grau de traducció a la Xina. XVIII Congrés Internacional "Traducció, Text i Interferències". Universitat d'Extremadura, Càceres, 24-26 de maig del 2022.
Hong, Shiguang. La traducció a la Xina: mercat laboral i formació. X Congrés Internacional de l´Associació Ibèrica d´Estudis de Traducció i Interpretació (AIETI). Universidade do Minho, Braga, Portugal, 15-17 de juny de 2022.
Hong, Shiguang. Característiques de les empreses de traducció a la Xina. XII XI Simposi Internacional de Recerca Jove. Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, 1 de juliol de 2022.
Hong, Shiguang i Galán-Mañas, Anabel. Formació en traducció a la Xina: opinions diverses sobre la seva adequació al mercat. III Congrés Internacional de l'Associació Espanyola d'Estudis d'Àsia Oriental. Universitat de Salamanca, Salamanca, 7-9 de juny del 2023.
Hong, Shiguang i Galán-Mañas, Anabel. Necessitats de les empreses de traducció a la Xina. V Congrés internacional de traducció econòmica, comercial, financera i institucional. Universitat d'Alacant, Alacant, 29-30 de juny del 2023.
Títol de la tesi: Análisis de la traducción de los referentes culturales en el manga: evolución del uso de préstamos
Director/a: Dr. Jordi Mas López
Data d'inscripció de la tesi: 2013/11/14
Tesi europea: No
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L’objectiu principal de la investigació és descriure l'ús de manlleus i la seva evolució temporal en la traducció dels referents culturals al manga. En concret, es vol comptabilitzar en quins àmbits i subàmbits són més abundants, per determinar el grau i els punts de contacte entre les cultures espanyola i japonesa, i els canvis que han esdevingut amb el pas del temps. Amb aquest objectiu, es crearà un corpus de mangas, originals i traduïts, de diferents gèneres i anys de publicació.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2013/10/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans de comunicació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: Estada d'investigació a la Universitat de Kobe (Japó). Abril-setembre 2014
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): RUIZ, Silvia (2013). "Los referentes culturales y su tratamiento en la traducción del manga: los casos de La espada del inmortal, GALS!, Vidas etílicas y Ranma ½". Trabajo de investigación de Máster presentado en la Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/116950
RUIZ, Silvia (2012). "La traducción del manga al español: Cuestiones lingüísticas, metodológicas y técnicas". Trabajo de final de grado presentado en la Universitat Pompeu Fabra. https://repositori.upf.edu/handle/10230/21263
Títol de la tesi: La cultura en la negociación comercial entre personas chinas e hispanohablantes.
Director/a: Dr.Joaquín Beltran Antolin; Dr. Andrés Herrera Feligreras
Data d'inscripció de la tesi: 2023/03/20
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: -
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2022/10/03
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aspectes professionals i laborals de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Comida, cultura y traducción: Panorama de la cocina fusión japonesa en Cataluña.
Director/a: Dra. Lucía Molina Martínez, Dr. Blai Guarné.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2017/04/27
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L’objectiu que es planteja aquesta recerca és l’anàlisi i la descripció del paper de la traducció dels elements lingüístico-culturals gastronòmics en entorns culinaris híbrids a través de l’estudi, en particular, de la situació de la cuina japonesa a Catalunya. Més precisament, per mitjà de l’estudi del corpus lingüístic que acompanya la cuina fusió japonesa, volem investigar com es reinterpreten els aspectes culturals associats a la cuina i l’alimentació quan aquestes es traslladen a una cultura diferent, i contribuir d’aquesta manera a l’anàlisi més àmplia de la dialèctica existent entre globalització i localització culturals.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2016/11/02
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Cultura, pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: Umemoto, Tomoko, “La llengua fusió de la cuina fusió”, Ponència presentada al XI Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 2 de juliol de 2021
Títol de la tesi: Estudio de las traducciones español-chino de Poeta en Nueva York y su recepción en China
Director/a: Dr. Ramon Farrés Puntí
Data d'inscripció de la tesi: 17/05/2024
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum:
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Los referentes culturales en los manuales de traducción para estudiantes de grado. Análisis y propuestas didácticas
Director/a: Fuliang Chang, Dra. Laura Santamaria Guinot
Data d'inscripció de la tesi: 15/03/2023
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: -
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Formació en traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: La recepción de la traducción de las recetas de cocina en Sueño en el Pabellón Rojo o Sueño de las mansiones rojas entre los estudiantes chinos licenciados en la lengua española y los españoles nativos.
Director/a: Dr. Pau Joan Hernández de Fuenmayor; Dra. Montserrat Bacardí Tomàs
Data d'inscripció de la tesi: 14/02/2023
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum:
Becari: SI
Tipus de Beca: CSC
Data d'admissió als estudis de doctorat: 04/10/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Interculturalitat - ideologia i sociologia de la traducció i interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Estudi estilístic sobre les traduccions al xinès de El amor en los tiempos del cólera a la llum de l'estètica
Director/a: Dr. Francesc Galera Porta
Data d'inscripció de la tesi: 10/3/2022
Tesis europea: SI
Idioma de la tesi: Castellano
Resum: -
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 10/3/2022
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Llengua i literatura de l’Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l’Àsia Oriental: Cultura - pensament i interculturalitat de l’Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: El desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de español en China. Diseño de tareas de traducción pedagógica español-chino-español
Director/a: Dra. Amparo Hurtado Albir; Dr. Christian Olalla Soler.
Tesi en cotutela: -
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/01
Tesi europea: -
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: L'objectiu d'aquest estudi és dissenyar tasques d'ensenyament de traducció per cultivar la competència transcultural, perquè en el procés de traducció, la gent entend la cultura d'altres persones reflexionant sobre la seva pròpia cultura.El nostre objectiu és dissenyar una sèrie de tasques d'ensenyament de traducció per diferents àrees culturals i temàtiques de la cultura espanyola, i integrar-les a la classe espanyola de Xina.Aquest estudi fa que els estudiants principals de la Universitat de Comunicació de la Xina de Nanjing de l'Espanya de Lingüística de tercer any siguin objectes de recerca i fa un estudi empíric.La tasca es completarà a classedurant quatre mesos.Abans de la implementació, s'efectuarà una prova pilot a i la tasca serà avaluada per un grup d'experts.
Becari: No
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Mèrits de recerca (Publicacions, congressos, etc.): -
Títol de la tesi: Consumo y Nacionalismo en China
Director/a: Dr. Joaquín Beltrán Antolin; Dra. Amelia Sáiz López.
Data d'inscripció de la tesi: 2022/03/01
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Des del naixement de la cultura moderna de consum de la Xina, estava estretament relacionada amb la supervivència del país. Tot i que la teoria del consum en aquell moment encara no estava completa, els xinesos, que són molt conscients de la importància del consum a nivell cultural, van lluitar contra la difícil situació de la indústria local amb l'enorme moviment nacional de productes, que alhora va afectar la formació de la cultura de consum xinesa. Com va dir Karl Gerth, les tensions generalitzades entre el consumisme i el nacionalisme van ser fonamentals per a la creació de la Xina com una nació moderna, que encara influeix en el comportament dels consumidors xinesos fins ara.
Amb el ràpid desenvolupament econòmic, la Xina ha estat la nació comercialitzadora de productes més gran i la major economia en termes de paritat de poder adquisitiu.
Diferents generacions de consumidors han mostrat diferents característiques, igual que el nacionalisme sempre ha afectat el seu comportament de consum, mentre que la generació més jove de consumidors ha mostrat les tendències nacionalistes més fortes, i les marques nacionals en ascens els han proporcionat espai per a expressar-se. Els canvis a l'entorn internacional i l'ajust de les polítiques internes han fet que la relació entre nacionalisme i consum sigui més estreta i complicada. Alguns dels moviments oficials de la Xina també són vistos com un signe de nacionalisme creixent, per exemple, la política "fet a la xinesa 2025" es considera un signe de proteccionista i nacionalista i l'estratègia "circulació dual" han ofert un curs d'acció més específic. A més, tot arreu de la societat donen suport a les marques nacionals per impulsar el consum intern. les marques nacionals també estan guanyant un lloc amb la millora de la innovació tecnològica i el màrqueting i la rendibilitat.
Alguns nous esdeveniments com el conflicte comercial xinès-nord-americà, la pandèmia de Covid-19, la guerra russo-ucraïnesa... La relació entre nacionalisme i consum al mercat xinès s'ha tornat més profunda i complexa. Encara que encara hi ha una gran demanda dels productes estrangers amb millors dissenys i tecnologia avançada a la Xina, en general, les tendències nacionalistes al seu mercat de consum s'estan tornant més pronunciades.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2021/10/01
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: La mirada y la representación de las mujeres en el cine: Kawase, Bollaín, Hansen-Løve
Director/a: Dr. Blai Guarné
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Al llarg del segle passat i de l'actual, un dels elements socials que s'ha transformat més ha estat l'àmbit de les dones i la seva realitat social. Del món laboral al familiar, les dones han redefinit el seu paper a la societat i la història, i, en conseqüència, la seva representació al cinema també ha registrat una transformació significativa. Tot i això, cal assenyalar que les produccions cinematogràfiques segueixen regides per patrons androcèntrics en gran mesura.
En aquesta investigació, presentaré els casos de la directora japonesa Naomi Kawase (1969-), l'espanyola Icíar Bollaín (1967-), i la francesa Mia Hansen-Løve (1981-), que han estat guardonades amb alguns dels premis internacionals més prestigiosos, i considerades com unes de les autores més representatives de cada país. A la primera part, investigaré com elles han desenvolupat la seva mirada i carrera professional com a creadores cinematogràfiques exitoses que aporten noves veus. A la segona part, em centraré en l'anàlisi de tres obres cinematogràfiques que testimonien el compromís social de cada directora, The Mothers (2020) de Kawase, El casament de Rosa (2020) d'Icíar Bollaín, i El porvenir (2016) de Mia Hansen-Løve. Aquesta anàlisi em permetrà estudiar les diferents figures de les mares a la societat contemporània, des de les perspectives sociocultural, de les teories de cinema i gènere, representacional i narratològica.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 2020/10/09
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Aplicació de la metodologia empírica en la recerca sobre traducció i interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Akaeda, Yumi, "La mirada femenina de Naomi Kawase", Ponència presentada al XII Simposi Internacional de Joves Investigadors en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l'Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, 1 de juliol de 2022
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: Asignación de recursos atencionales entre la posedición y traducción humana en el proceso cognitivo de traducción. Estudio empírico sobre el texto de medicina tradicional china.
Director/a: Dra.Inna Kozlova Mikurova
Data d'inscripció de la tesi: 20/02/2024
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: El rápido desarrollo de tecnologías avanzadas, como la inteligencia artificial y el big data, está impulsando la transformación de la industria de los servicios lingüísticos. En este contexto, la PE, en calidad de un modelo de traducción híbrido que combina la automatización de la TA y la profesionalidad de la traducción humana, se ha convertido en uno de los medios importantes para mejorar la calidad y eficiencia de la traducción, así como una importante manifestación de la traducción interactiva hombre-máquina. Los estudios de traducción cognitiva se refieren a la investigación de actividades de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva y psicolingüística (Muñoz Martín, 2016). Este campo abarca dos principales paradigmas de investigación: la traductología cognitiva y los estudios del proceso de traducción (Olalla-Soler et al., 2020). Al igual que la traducción tradicional, la PE consiste también en una tarea cognitiva compleja que involucra una serie de actividades de pensamiento como la lectura, la comprensión, el monitoreo y la conversión de códigos (O’Brien, 2017). Los estudios sobre la PE de TA y la interacción hombre-máquina, así como la investigación en traducción cognitiva, tienen una cierta convergencia teórica y metodológica(Wang et al., 2023). La investigación existente se ha centrado principalmente en las diferencias entre la PE y la traducción tradicional, así como en las subetapas de la PE. Sin embargo, pocos estudios han explorado los recursos cognitivos utilizados por los poseditores durante el proceso de PE. Este estudio se enfoca en la asignación de recursos de atención de los poseditores en la tarea de traducir del chino al español. Mediante métodos empíricos como el seguimiento ocular y el registro del teclado, se proporcionarán datos sistemáticos y empíricos sobre la asignación de recursos de atención de los poseditores.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 01/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació:Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Tradumàtica. TICs aplicades a la traducció
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions:
Comunicacions a congressos:
Títol de la tesi: Traducción y recepción de la narrativa en español de Centroamérica y el Caribe en China
Director/a: Dra. Montserrat Bacardí Tomàs
Data d'inscripció de la tesi: 02/10/2023
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: -.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 02/10/2023
Línia o línies de recerca a què s'adscriu: -
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Història de la traducció i la interpretació
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Traducció de textos literaris
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca: Cultura - pensament i interculturalitat de l'Àsia Oriental
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: -
Comunicacions a congressos: -
Títol de la tesi: El uso de redes sociales en la enseñanza-aprendizaje de lenguas: una propuesta para la expresión escrita en chino
Director/a: Dra. Helena Casas-Tost; Dra. Mireia Vargas-Urpí.
Data d'inscripció de la tesi: 2021/02/18
Tesi europea: SI
Idioma de la tesi: Castellà
Resum: Les xarxes socials, que constitueixen una eina per relacionar-nos en el món virtual, són utilitzades per més de la meitat de la població espanyola i inconscientment s'han integrat a la nostra vida quotidiana. D’acord amb diverses investigacions, les xarxes socials poden ser una forma excel·lent d'aprendre llengües estrangeres. Això no obstant, l'estudi del xinès per part d’hispanoparlants mitjançant aquest mètode és encara un terreny per explorar, tot i l'interès creixent per l'estudi d'aquesta llengua a Espanya. En aquest sentit, ens agradaria oferir una proposta didàctica mitjançant l'ús de xarxes socials amb l’objectiu de millorar l'ensenyament i l'aprenentatge de l'expressió escrita en llengua xinesa. Les fases d’aquesta recerca estan inspirades en el model de recerca-acció. En primer lloc, farem una observació no participant de diverses assignatures de llengua xinesa del Grau d’Estudis de l'Àsia Oriental i del Grau d’Estudis d'Espanyol i Xinès: Llengua, Literatura i Cultura amb fitxes d'observació. Posteriorment, analitzarem les dades obtingudes de l'observació per buscar una possible solució als problemes identificats i proposarem l'ús de les xarxes socials en un entorn d'aprenentatge formal. A continuació, realitzarem un quasi-experiment amb estudiants de xinès de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB. Finalment, avaluarem l'efecte de la nostra proposta, tot analitzant totes les dades obtingudes a les fases anteriors i la perfeccionarem d’acord amb aquests resultats. De la mateixa manera, gràcies a l'anàlisi de totes les produccions escrites compilades de l'alumnat durant la nostra intervenció, formularem suggeriments per a la millora de l'ensenyament-aprenentatge del xinès. Esperem inspirar el professorat de llengües estrangeres, a qui la pandèmia mundial ha afectat en gran mesura sobretot pel que fa a les metodologies docents, oferint-los una alternativa per potenciar la motivació l'alumnat mitjançant la interacció per escrit en un context autèntic, la qual cosa pot afavorir també la dinàmica de l’aula.
Becari: NO
Tipus de Beca: -
Data d'admissió als estudis de doctorat: 09/10/2020
Línia o línies de recerca a què s'adscriu:
Línia prioritària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia secundària de recerca de l'Àrea de Traducció i Interpretació: Llengua i literatura de l'Àsia Oriental
Línia prioritària de recerca de l'Àrea dels Estudis de l'Àsia Oriental: -
Línia secundària de recerca: -
Estades predoctorals de recerca: -
Publicacions: Wang, Zihui. (2020). Propuesta para el aprendizaje de chino con redes sociales [Proposta per a l'aprenentatge del xinès amb les xarxes socials]. Treball de Fi de Màster. Universitat Autònoma de Barcelona. Disponible en: https://ddd.uab.cat/record/229083.
Comunicacions a congressos:
Wang, Zihui (1 de juliol de 2022). El uso de redes sociales en la enseñanza-aprendizaje de lenguas: una propuesta para la expresión escrita en chino [L’ús de les xarxes socials a l’ensenyament-aprenentatge de llengües: una proposta per a l’expressió escrita en xinès]. El XIIè Simposi Internacional de Recerca Jove en Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Espanya. Presentació disponible a: https://ddd.uab.cat/record/269776.
Wang, Zihui (8 de juliol de 2023). Análisis de errores de la expresión escrita en chino: una propuesta didáctica con el uso de Instagram [Anàlisi d’errors de l’expressió escrita en xinès: una proposta didàctica amb l’ús d’Instagram]. El IIIè Congrés Internacional de l’Associació Espanyola d’Estudis d’Àsia Oriental (AEEAO). Universitat de Salamanca, Salamanca, Espanya.