Publicació d'una nova traducció al català de la "Vida nova" de Dante Alighieri, a càrrec de Rossend Arqués
Aquest passat any 2022 s´ha publicat a l´editorial Adesiara una nova traducció catalana de la Vida Nova (Vita Nuova) de Dante Alighieri, a càrrec del dr. Rossend Arqués, membre de l´Institud´Estudis Medievals. Aquest volum ofereix una versió rigorosa de l´obra, tant en els fragments en prosa com en els poemes, que es presenten en versions mètriques paral.leles a l´original dantià. Es tracta d´una fita importantíssima en la recepció de Dante a Catalunya, que ha estat unànimement celebrada per la crítica.
Aquest passat any 2022 s´ha publicat a l´editorial Adesiara una nova traducció catalana de la Vida Nova (Vita Nuova) de Dante Alighieri, a càrrec del dr. Rossend Arqués, membre de l´Institud´Estudis Medievals. Aquest volum ofereix una versió rigorosa de l´obra, tant en els fragments en prosa com en els poemes, que es presenten en versions mètriques paral.leles a l´original dantià. Es tracta d´una fita importantíssima en la recepció de Dante a Catalunya, que ha estat unànimement celebrada per la crítica.
La nota editorial d´Adesiara comenta: “Que dos adolescents s'enamorin no hauria de ser notícia, però de vegades una cosa tan freqüent es converteix, gràcies a l'enginy d'una ment privilegiada, en un fet d'una transcendència colossal. L'amor que Beatriu va inspirar a Dante quan tots dos tenien a penes nou anys fou un esclat de llum que va sacsejar la vida del poeta (que a partir de llavors esdevingué una «vida nova») i, també, la història de la literatura. Ara bé, per superar la tradició i inaugurar la poesia moderna, calia que Beatriu morís jove, com després també morí jove la Laura de Petrarca. I aquesta absència, aquesta separació definitiva de l'estimada, va donar peu a aquest llibre, que ens continua meravellant com si hagués estat escrit avui mateix”.