Joan Sellent reflexiona sobre les peculiaritats de la traducció teatral
23/02/2017
Joan Sellent, traductor de William Sheakspeare al català, oferirà la xerrada "De viva veu: estratègies de traducció teatral" el 28 de febrer, a les 13 h, a l'aula 004 de la Facultat de Traducció i Interpretació. Sellent reflexionarà sobre les particularitats de la traducció destinada a l'escena i parlarà també de la traducció del vers i de l'experiència de traduir el teatre del Bard d'Avon. Aquesta serà la primera sessió del cicle "La cuina del traductor" d'aquest curs.
Sellent es va llicenciar en filologia catalana a la UAB i va realitzar un màster en traducció literària a la Universitat de Manchester. És soci de l'Associació d'Escriptors en Llengua Catalana i autor de L'ofici de traduir; Shakespeare, un home de teatre, publicat l'any 2010 per la Fundació Bosch i Cardellach.
Ha traduït de l'anglès autors com Nathaniel Hawthorne, Mark Twain, Charles Dickens, Robert Louis Stevensen, Henry James, H.G. Wells, Paul Auster o Salman Rushdie. Pel que fa a l'obra de Shakespeare, ha adaptat al català peces com ara Hamlet, El rei Lear (premi de Crítica Teatral de Barcelona 2007-2008), Ricard II, Nit de Reis, Coriolà o El que Vulgueu. Dins de l'àmbit teatral, ha traduït també Oscar Wilde, George Bernard Shaw, Tennesse Williams, Harold Pinter o David Mamet. Concretament, la seva translació de Panorama des del pont, d'Arthur Miller, va ser reconeguda amb el premi Ciutat de Barcelona (2006).
A les sessions anteriors del cicle "La cuina del traductor", que organitza el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània de la UAB i es ve organitzant des de l'any 2013, han intervingut també Roger Batalla, Joan Ferrarons, Pau Joan Hernàndez, Gabriel López Guix i Ramon Farrés.
Més informació:
Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània